Встав с места, она огляделась. Она явно была в каюте корабля, гораздо большей по размеру, чем на корабле, который доставил ее в Новый Свет, но она, безусловно, находилась в море. Неожиданно Миранду охватила паника. Она должна выбраться отсюда, пока корабль не покинул гавань Чарлз-Тауна. Не обращая внимания на то, что на ней была надета только рваная и грязная ночная рубашка, Миранда побежала к двери и схватилась за ручку.

Проклятая дверь была заперта!

Тогда Миранда бросилась к окнам и выглянула наружу. Слезы сразу заволокли ее глаза: перед ней в кильваторе судна простирался бесконечный океан. Девушка без сил опустилась на скамью и зарыдала. Конечно, это трусость так предаваться отчаянию, плакать, вместо того чтобы искать выход из положения. Как, однако, она могла бы себе помочь? Услышав, что в коридоре как-то странно скребутся, она уставилась на дверь, которая вскоре распахнулась. Миранда встала, еле успев вытереть рваным рукавом лицо. Когда человек вошел, глаза ее широко раскрылись:

— Ты!

Джек не смог не ухмыльнуться, услышав в этом единственном слове настоящее проклятье! Когда он входил в собственную каюту, первым делом он посмотрел, нет ли в руках его пленницы оружия. Ему неприятно было, что это так его беспокоит, но, увидев, что Миранда безоружна, он тем не менее испытал некоторое облегчение.

— Ну, ты прекрасно выглядишь сегодня, — на самом же деле он подумал, что она похожа на черта:

волосы ее были страшно спутаны, лицо и руки грязные. — Хорошо спала?

— …Ты…Ты… — Миранде от возмущения не хватало слов.

Даже не попытавшись обдумать, что она делает, девушка бросилась на него. Джек легко перехватил ее, взяв за запястья и из предосторожности удерживая на расстоянии вытянутых рук.

— Ну-ну, мы сегодня опять нервничаем?

Миранда сердито сдунула прядь волос с лица и заявила:

— Я требую, чтобы мне сказали, где я нахожусь.

Джек ехидно засмеялся, и Миранда опять попробовала вырваться из его железных рук.

— Мы требуем? Неужели? Как вы полагаете, где вы находитесь? — Джек сам на себя удивлялся, почему ему нравится мучить эту женщину.

— Я не… — Миранда осеклась. Он же пират, и простая логика подсказывает ей, где она находится, — о нет, — она вся как-то сникла, — я на пиратском корабле.

— Ну вот. «Морской ястреб» — отличный корабль, — сказал Джек с гордостью.

— Куда вы меня везете и почему убили моего отца? — последние слова она произнесла с рыданием.

— Убили отца? — Джек даже выпустил руку Миранды и отвел в сторону черные кудри, снова упавшие ей на лицо. Он, и правда, хотел ей слегка насолить за все те неприятности, которые она ему причинила, особенно когда двинула книгой последний раз, но ему совсем не хотелось, чтобы она плакала. И тем более, чтобы она считала его убийцей Генри.

— Твой отец жив.

— Не лги лучше. — Миранда вырвала свою вторую руку, чтобы утереть непрошеные слезы, — Я знаю, ты убил его.

— Кровь Христова! Я и не думал убивать его.

— Тогда почему он не пришел ко мне на помощь?

— Почему?

— Да, почему? — спросила Миранда высоко подняв подбородок и с вызовом глядя ему в глаза, уверенная, что ему не выпутаться из собственного вранья.

Какое-то мгновение Джек просто молча глазел на нее. Что ей сказать? Настоящая причина, естественно, отпадает. Генри его никогда не простит, если он сейчас расскажет правду: Генри нарочно спрятался, не говоря уже о том, что сам спланировал это похищение. Поскольку это объяснение не подходило, Джек ляпнул не раздумывая:

— Я его связал.

— Что? ― переспросила Миранда.

— Связал, сунул кляп ему в рот, — Джек стоял, широко расставив ноги и сцепив руки за спиной. Он решил добавить несколько живописных деталей: Я предупредил его, что может случиться, если он не послушается.

— Но зачем я вам? — Эта история с отцом, казалось, была хоть правдоподобной. По крайней мере, Миранде от всей души хотелось в это верить. Но сейчас ей нужно было беспокоиться о себе.

— Из-за выкупа.

— Я не понимаю.

— Из-за денег, — повторил Джек, — я похитил тебя. Твой отец заплатит мне, и ты будешь свободна. Кровь Христова! Пираты все время так поступают.

Он-то, понятно, делал это впервые в жизни, и если с этими выкупами всегда такая морока, то Джек намеревался держаться от них подальше и в будущем.

— Ясно.

Джек смотрел на нее в упор, пока ему не показалось, что она достаточно напугана.

— Ну вот и хорошо. Вещи вон там.

Он указал на груду, лежащую на скамье. Перед отходом он посылал Фина к Генри за одеждой для пленницы. Джек был рад, что ей есть что переодеть:

чем скорее она снимет свою разорванную рубашку, сквозь которую видно практически все ее тело, тем быстрее он перестанет думать об одном приятном способе заставить замолчать эти хорошенькие губы. Черт возьми, он и не замечал раньше, какая она красивая. Или, может быть, замечал, но не хотел в этом признаваться. Во всяком случае, он будет несказанно рад, когда сможет вернуть ее под отцовский кров.

Миранда стала быстро просматривать вещи на скамье. Вдруг лицо ее просияло улыбкой.

— О, вы захватили мой микроскоп!

— Я?! Ну да, принес.

Какого черта! Откуда тут эта штуковина? Он же сказал, чтобы Генри дал ей одежду и все. Видимо, внимательный отец решил доставить дочери все возможные удобства. Удачно еще, что он не настаивал, чтобы кухарка и горничная сопровождали Миранду во время ее похищения. Похоже, микроскоп ее осчастливил, она не проявила никакого интереса к тем платьям, которые ей принесли. Может, если она будет в хорошем настроении…

— Что такое? — спросил он. На лице пленницы появилась вдруг гримаса отвращения. Джек был вынужден себе признаться, что улыбка ему нравилась больше.

— Я все поняла. Вы хотите украсть его, да?

— Что? Микроскоп? — Джек был поражен тем, с какой нежностью она прижимает к груди эту дурацкую штуку, как мать новорожденное дитя. — Не будь идиоткой. Зачем он мне?

— Почему же нет? Во-первых, микроскоп страшно дорогой. Во-вторых, с его помощью можно исследовать все виды насекомых и растений. В одной капле воды…

— Знаю-знаю, кто-то там плавает у меня в кружке, — скептически ухмыльнулся Джек.

— Простейшие. И они там есть!

Как он непереносимо дерзок! Миранда подумала с сожалением, как он ошеломляюще красив. Боже, почему это ее занимает?

— Это я уже слышал.

«Каков невежда», — решила про себя Миранда. Кажется, его это устраивает.

— Любой человек с малейшими признаками разума захотел бы увидеть сам.

Ее изящные брови слегка поднялись, она самодовольно усмехнулась.

Она назвала его дураком. Его! Джек почувствовал, что гнев овладевает им как наступающий прилив. Он, разумеется, не очень образован. Воспитание его прервали испанцы когда-то давно в Порт-Ройяле, но он уж точно не дурак. Он может вести корабль и перехитрить врага, вычислить ночью путь по звездам, не говоря уж о том, что всегда точно знает, какова ценность захваченной добычи. Вдобавок он же захватил ее в плен!

Джек подумал, что, к сожалению, это не самый удачный пример для доказательства глубины его ума. Напротив, это похищение доказывает, что она права. В любом случае надо быть полной дурой, чтобы в ее положении дразнить его.

Джек скрестил руки на груди и стал смотреть ей пристально в глаза.

— Все, что мне нужно знать о воде, — это то, что она утоляет жажду и подгоняет мой корабль.

Джек повернулся на каблуках и с шумом вышел из каюты, давая себе слово не иметь с ней дела, пока не настанет тот день, когда он вручит ее Генри обратно.

Миранда стояла и смотрела ему вслед, покусывая в задумчивости ноготь своего большого пальца. Она рассердила пирата по-настоящему. Она заметила, как он покраснел от гнева, несмотря на загар, и сжал челюсти. Мускулы его напряглись. Она смеялась над его невежеством, а сама! Она вела себя совершенно неразумно. Как она могла позволить себе смеяться? Ведь ее жизнь в его огромных руках. Миранда встряхнула головой. Объясняя ему, в чем ценность микроскопа, она словно уговаривала отобрать его. Миранда упала в кресло и задумалась.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: