«Фуркан» — арабское слово, неоднократно встречающееся в Коране. В одних случаях его переводят как «спасение», а в других случаях как «различение» [132] . Оба этих значения неразрывно связаны друг с другом, поскольку хоть спасение, хоть гибель обусловлены ниспосланием Свыше Различения, что было показано на примере впередсмотрящих “Титаника” [133] : если не дано Свыше Различения, то все органы чувств воспринимают безoбразные марева, подобные зрительному восприятию непроглядного тумана или темноты, в которых различия «это» — «не это» не выявлены, что исключает возможность каких-либо целесообразных действий во тьме неразличения .

Лишенные Свыше Различения отличаются от слепых и глухих только тем, что те не видят и не слышат, а эти и видят, и слышат, но ничего не замечают из того, что доносят до их сознания органы чувств.

Мы живём в мире, в котором Коран — арабоязычная запись Откровения, данного всем людям Свыше. Тем, кто с этим мнением не согласен и полагает, что он живет в ином мире — в мире его собственных иллюзий и овладевших им наваждений, в том числе и унаследованных как “достижения культуры” от прошлых поколений, — в котором Коран — ни к чему не обязывающее досадное недоразумение либо происки сатанизма, следует задуматься по существу над вопросом, поставленным в самом Коране в суре 41, названной “Разъяснены”, аят 52:

«Не задумывались ли вы о том, что, если [Коран] от Бога, а вы отвергаете его, то кто же более заблудший, чем вступивший в глубокое разногласие [с истиной]?» — в переводе М.-Н.О. Османова.

Или еще один вариант перевода того же вопроса:

Видите ли, если Коран от Бога, а вы его отвергаете, то как вы оправдаетесь в этом перед его Ниспославшим?

25 сура Корана так и называется по-арабски «Фуркан» (в переводе Г.С.Саблукова её название оставлено в лексике языка оригинала) и «Различение» (в переводах И.Ю.Крачковского и М.-Н.О. Османова) [134] . Обратимся к ней.

1. Благословен тот, кто ниспослал «ал-Фуркан» («Различение») [135] Своему рабу, чтобы он (т.е. Мухаммад) стал увещевателем для обитателей миров; 2. [благословен] тот, которому принадлежит власть «точнее полновластие: — наше уточнение при цитировании» над небесами и землей, который не породил для Себя ребёнка [136] и который ни с кем не делил власть «точнее полновластие: — наше уточнение при цитировании». Он сотворил всё сущее и придал ему [должную] меру. 3. [Неверные] стали вместо Него поклоняться другим богам, которые ничего не создают, но сами сотворены. Даже для самих себя им не подвластны ни вред, ни польза, им не подвластны ни смерть, ни жизнь, ни воскресение.» — В переводе М.-Н. О. Османова.

Те же самые аяты в переводе Г.С.Саблукова:

«1. Благословен Тот, кто ниспослал Фуркан [137] рабу своему для того, чтобы он был учителем мирам, 2. — Тот, кому принадлежит царствование на небесах и на земле; у кого никогда не было детей, кому не было соучастника в царствовании; кто сотворил все существа и предопределяя предопределил бытие их. 3. А они избрали себе богами, опричь Его, тех, которые ничего не сотворили, а сами сотворены; 4. которые не имеют силы ничего сделать, ни вредного, ни полезного для самих, не имеют силы ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением.»

То же в переводе И.Ю.Крачковского:

1(1). Благословен тот, который ниспослал различение Своему рабу, чтобы он стал для миров проповедником, — 2(2). у которого власть над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь и размерил её мерой. 3.(3). И взяли они вместо Него богов, которые не творят ничего, а сами сотворены. 4. Они не владеют для самих себя ни вредом, ни пользой, и они не владеют ни смертью, ни жизнью, ни воскресением.

Разные переводы выражают разные грани смысла, заключенного в слове, поэтому мы и привели несколько редакций. Выделенное нами в тексте жирным это — ключи к выходу на систему неизменно первичных различий , отвечающих кораническим воззрениям на тварное Мироздание, полновластие над которым (в целом и пофрагментно) безраздельно принадлежит только Богу: «… Бог дарует Свою власть, кому пожелает» (сура 2:248), а чье либо самовластье иллюзорно и действует только в установленных для него границах Божьего попущения.

Прежде всего следует отметить, что Коран везде провозглашает мировоззрение, отличное от всех разновидностей «Я-центризма».

Через Коран людям предлагается принять в качестве осознанной нормы организации психики индивидов и обществ, МИРОВОЗЗРЕНИЕ, ИДУЩЕЕ ОТ БОГА К КАЖДОМУ ЧЕЛОВЕКУ , соприкасающемуся с Кораном и его переводами.

Мировоззрение, идущее от Бога по крайней мере в двух взаимно дополняющих смыслах: и как данное в Откровении Свыше, и как определяющее упорядоченность развертывания мозаики мысленного древа человека в однозначно определённом порядке: во-первых, Образ Божий в душе каждого, во-вторых, образы тварного Мироздания, частью которого является и сам человек вместе с его психической организацией и внутренним миром.

Не согласным с этим воззрением следует призадуматься над вопросом, поставленным в аяте 41:52. А до того, как наступит срок ответа на него, знаменовать, что Аллах Корана — объективно лжебог, вследствие чего Коран не только никого и ни к чему не обязывает, но его следует даже не игнорировать, а преодолевать его влияние с благостью для себя и окружающих. Однако, прежде чем встать на путь искоренения Корана и последствий его воздействия на жизнь глобальной цивилизации, полезно призадуматься и о том, почему более чем за 1300 лет существования Корана в культуре человечества никто из заинтересованных оппонентов [138] не показал в нём никчемной вздорности, лжи и зла ни при жизни Мухаммада среди людей, ни после его ухода?

Теперь перейдем к вопросу о неизменно первичных различиях , отвечающих кораническим воззрениям на тварное Мироздание. Как видно из ранее приведенных текстов переводов Корана на русский, одни переводчики отдавали предпочтение тому, чтобы выразить по-русски смысл предопределённости бытия , другие отдавали предпочтение тому, чтобы выразить смысл меры, размеренности бытия и соразмерности [139] событий . То есть арабское слово, с которым они сталкивались, заключает в себе оба смысла, который в русском языке возможно объединить только в двусловном сочетании «предопределённая мера», которую М.-Н.О. Османов назвал «должной» — словом, выражающим один из оттенков определённости, как составляющей предопределённости.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: