2

I am writing these memoirs in the little that remains of the library that belonged to my parents, and whose shelves are about to collapse as a result of the patience of bookworms. When all is said and done, for what I still have left to do in this world, I’d be satisfied with many kinds of dictionaries, the first two series of the Episodios nacionales by Don Benito Perez Galdos, and The Magic Mountain, which taught me to understand my mother’s moods, distorted by consumption.

Unlike the rest of the furniture, and unlike me, the large table on which I am writing seems to grow healthier with the passage of time, because my paternal grandfather, a ship’s carpenter, fashioned it from noble woods. Even when I don’t have to write, I arrange it every morning with the pointless rigor that has made me lose so many lovers. Within reach I have the books that are my accomplices: the two volumes of the Primer diccionario ilustrado of the Royal Academy, dated 1903; the Tesoro de la lengua castellana o Espanola of Don Sebastian de Covattubias; Don Andres Bello’s grammar, essential in the event I have a semantic question, the innovative Diccionario ideologico by Don Julio Casares, in particular for its antonyms and synonyms; the Vocabulario della lingua italiana, by Nicola Zingarelli, to help me with my mother’s language, which I learned in the cradle; and a Latin dictionary: since it is the mother of the other two, I consider it my native tongue,

On the left side of the writing table I always keep five sheets of office-size rag paper for my Sunday column, and the horn with sand to dry the ink, which I prefer to the modern pad of blotting paper. On the right side are the inkwell and holder of light balsa wood with its gold pen, for I still write in the romantic hand that Florina de Dios taught me so I would not adopt the functionary’s handwriting of her husband, who was a public notary and certified accountant until he drew his final breath. Some time ago the newspaper ordered everyone to type in order to improve estimates of the text in the linotype’s lead and achieve greater accuracy in typesetting, but I never adopted that bad habit. I continued to write by hand and to transcribe on the typewriter with a hen’s arduous pecking, thanks to the unwanted privilege of being the oldest employee. Today, retired but not defeated, I enjoy the sacred privilege of writing at home, with the phone off the hook so that no one can disturb me, and without a censor looking over my shoulder to see what I am writing.

I live without dogs or birds or servants, except for the faithful Damiana who has rescued me from the most unexpected difficulties, and who still comes once a week to take care of whatever there is to do, even in the state she is in, losing her sight and her acumen. My mother on her deathbed asked me to marry a fair-skinned woman while I was young and have at least three children, one of them a girl with her name, which had also been her mother’s and grandmother’s. I intended to comply with her request, but my notion of youth was so flexible I never thought it was too late. Until one hot afternoon when I opened the wrong door in the house of the Palomar de Castro family in Pradomar and saw Ximena Ortiz, the youngest of the daughters, naked as she took her siesta in the adjoining bedroom. She was lying with her back to the door, and she turned to look at me over her shoulder with a gesture so rapid it didn’t give me time to escape. Oh, excuse me, I managed to say, my heart in my mouth. She smiled, turned toward me with a grace of a gazelle, and showed me her entire body. The whole room felt saturated with her intimacy. Her nakedness was not absolute, for like Manet’s Olympia, behind her ear she had a poisonous flower with orange petals, and she wore a gold bangle on her right wrist and a necklace of tiny pearls. I imagined I would never see anything more exciting for as long as I lived, and today I can confirm that I was right.

I slammed the door shut, embarrassed by my blundering and determined to forget her. But Ximena Ortiz prevented that. She sent me messages with mutual friends, provocative notes, brutal threats, while she spread the rumor that we were mad with love for each other though we hadn’t exchanged a word. She was impossible to resist. She had the eyes of a wildcat, a body provocative with clothes as without, and luxuriant hair of uproarious gold whose woman’s smell made me weep with rage into my pillow. I knew it would never turn into love, but the satanic attraction she held for me was so fiery that I attempted to find relief with every green-eyed tart I came across. I never could put out the flame of her memory in the bed at Pradomar, and so I surrendered my weapons to her with a formal request for her hand, an exchange of rings, and the announcement of a large wedding before Pentecost.

The news exploded with greater impact in Barrio Chino than in the social clubs. At first it was met with derision, but this changed into absolute vexation on the part of those erudite women who viewed my marriage as a condition more ridiculous than sacred. My engagement satisfied all the rituals of Christian morality on the terrace, with its Amazonian orchids and hanging ferns, of my fiancée’s house. I would arrive at seven in the evening dressed all in white linen, with a gift of handcrafted beads or Swiss chocolates, and we would talk, half in code and half in seriousness, until ten, watched over by Aunt Argenida, who fell asleep in the blink of an eye, like chaperones in the novels of the day.

Ximena became more voracious the better we got to know each other, she would loosen her bodices and petticoats as the sultry heat of June increased, and it was easy to imagine the devastating power she would have in the dark. After two months of being engaged we had nothing left to talk about, and without saying anything she brought up the subject of children by crocheting little boots for newborns from raw wool. I, the agreeable fiancé, learned to crochet wither, and in this way we passed the useless hours until the wedding. I crocheted little blue booties for boys and she crocheted pink ones for girls, we’d see who guessed right, until there were enough for more than fifty babies. Before the clock struck ten, I would climb into a horse-drawn carriage and go to the Barrio Chino to live my night in the peace of God.

The tempestuous farewells to bachelorhood that they gave me in the Barrio Chino were the opposite of the oppressive evenings at the Social Club. A contrast that helped me find out which of the two worlds in reality was mine, and I hoped that both were, each at its proper time, because from either one I would watch the other moving away with the heartrending sighs of two ships passing at sea. On the night before the wedding, the dance at El Poder de Dios included a final ceremony that could have occurred only to a Galician priest foundering in concupiscence, who dressed the entire female staff in veils and orange blossoms so that all of them would marry me in universal sacrament. It was a night of great sacrileges in which twenty-two women promised love and obedience and I reciprocated with fidelity and support for as long as we lived.

I could not sleep because of a presentiment of something irremediable. In the middle of the night I began to count the passage of the hours on the cathedral clock, until the seven dreadful bells when I was supposed to be at the church. The telephone began to ring at eight, long, tenacious, unpredictable rings for more than an hour. Not only did I not answer: I did not breathe. A little before ten someone knocked at the door, first a fist pounding and then the shouting of voices I knew and despised. I was afraid they would push down the door in some serious mishap, but by eleven the house was left in the bristling silence that follows great catastrophes. Then I wept for her and for me, and I prayed with all my heart never to see her again in all my days. Some saint half-heard me, because Ximena Ortiz left the country that same night and did not return until twenty years later, married and with seven children who could have been mine.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: