— Ты ведь не замужем? У меня есть внук и ему нужна жена.
Если бы мне давали доллар каждый раз, когда я слышу подобное предложение о внуке, сыне или брате, то к этому времени у меня было бы долларов… тридцать или сорок. Кроме того, они интересуются из лучших побуждений, так что я давно смирилась с этим.
И к тому же, я так сильно люблю свою работу, что не возражаю, когда меня пытаются свести со своими внуками. Особо. Я особо не возражаю.
— Почему ему нужна жена? — cпрашиваю я. Мне любопытно узнать, что она скажет, потому что, как правило, пожилые люди всегда говорят то, что думают, и в большинстве случаев это довольно интересно.
— Каждому мужчине нужна жена, — отвечает она, ее тон подразумевает, что это известный факт, и что я давно уже должна об этом знать. — Он слишком много работает. А какой в этом толк, если нет семьи, которую надо содержать? Пришло время вернуться в Рейнди-Фолс и остепениться. Он собирается приехать домой на Рождество, и мне нужно найти ему жену до Нового года, чтобы он не уехал обратно в большой город.
Я приподнимаю бровь, стараясь не рассмеяться.
— Не особо заманчивое предложение, миссис Каррингтон. Кроме того, никто не захочет мужчину, который нуждается в жене. Настоящим леди нравятся мужчины, которые сами в состоянии позаботиться о себе.
— Ох, он прекрасно это делает. И поэтому до сих пор один. К тому же, он из тех, кто слишком хорош собой, черт его подери! Весь в своего деда, упокой Господь его душу.
— Возможно, он не из тех, кто женится? — предполагаю я.
— Все мужчины такие, пока не встретят женщину, без которой не смогут жить. В свое время мистер Каррингтон был еще тем проходимцем. Потом он встретил меня, и чуть не сбился с ног, ухаживая за мной.
Ах, этот период ухаживаний. Я не утруждаю себя тем, чтобы сообщить ей, что эти дни давно миновали. В наше время все ограничивается текстовыми сообщениями, и обычно третьим таким сообщением оказывается фото члена.
— Ну что ж, надеюсь, ваш внук кого-нибудь найдет.
— Ох, конечно. И я позабочусь об этом. В конце концов, мальчик не может вечно получать молоко бесплатно, рано или поздно ему нужно будет купить корову.
Если бы я сейчас делала глоток кофе, то выплюнула бы его через всю комнату.
— Миссис Каррингтон! — из меня выходит что-то между смехом и кашлем.
— И еще у него отличная работа, — с надеждой добавляет она. А искорки в ее глазах говорят мне о том, что она точно знает, насколько неподобающе себя ведет.
— Лучше поищите себе свободное место, — указываю я, изо всех сил стараясь быть твердой и вести себя профессионально. Сегодня в общественном центре проходит турнир по карточным играм, а точнее по канасте. Поэтому миссис Каррингтон здесь. Поиграть в карты и пообщаться с другими пенсионерами, а не искать жену для внука. По крайней мере, я надеюсь, что на канасту она записалась именно поэтому. Хотя, я бы не исключала вариант, что она задумала какой-то хитроумный план, чтобы отыскать свою будущую невестку. Миссис Каррингтон еще та штучка.
— Или вы сейчас же займете свое место, или я выпишу вам штраф за нахальность, — добавляю я в шутку.
— Нахальность! — Миссис Каррингтон радостно смеется. — Уже давно никто не называл меня нахальной. Ты мне нравишься.
— Вы мне тоже нравитесь, миссис Каррингтон. Но вы должны позволить внуку самому найти себе жену.
— Хорошо, хорошо. — Миссис Каррингтон начинает махать руками, делая вид, что я вывела ее из себя, но в тоже время улыбается. — Нельзя винить даму за попытку, — добавляет она.
— Конечно, нет, мэм, — соглашаюсь я, замечая, что в нашу сторону смотрит мистер Оуэнс. И уже не в первый раз. Мистер Оуэнс живет в нашем городе недавно. Он переехал сюда, чтобы быть ближе к своим внукам после того, как несколько лет назад умерла его жена.
— Похоже, рядом с мистером Оуэнсом есть свободное место, — добавляю я, многозначительно глядя в его сторону, а затем снова на миссис Каррингтон. Сватовство — это честная игра, и нет лучшего времени, чем рождественские праздники, когда можно поверить в то, что все возможно, и никогда не поздно для любви.
Для миссис Каррингтон, конечно.
Что касается моей личной жизни, то простите за цинизм, но за последние годы я кое-что поняла. А именно: он никогда не оказывается таким, каким его считает бабушка. Никогда.
Когда все занимают свои места и начинают играть в канасту, я возвращаюсь в свой кабинет, который находится дальше по коридору. Я являюсь одним из руководителей отдела по осуществлению программ досуга в Рейнди-Фолс, мое направление — это программы для взрослых людей, которые включают в себя все: от чемпионата по софтболу до мероприятий для самых старичков. Вот только так мы их больше не называем. Активные взрослые, в наше время — это предпочтительный термин, если вы не знали. Пожилые люди хотят, чтобы их ценили за то, какое место они занимают в современной жизни. Безработные, но все еще полные жизненных сил и энергии. Наши программы для взрослых существуют для таких членов нашего общества, которые не собираются покидать свои дома, пускаясь в путешествия, а, возможно, просто нуждаются в каком-нибудь месте, где можно встретиться друг с другом и поиграть в карты, или стать волонтером. Всем этим занимаюсь я.
Моя коллега, Джиллиан, курирует молодежные программы, которые включают в себя: чемпионаты по различным видам спорта, летние лагеря, ежегодную коронацию «Принцессы леденцов», которая происходит каждую зиму, и многое другое.
Ее кабинет находится рядом с моим.
И такое ощущение, что в Рейнди-Фолс назревает беда.
К счастью, у меня под рукой всегда есть утешительное печенье, благодаря моей сестре — пекарю, поэтому я хватаю банку, полную ее последним подношением, и направляюсь к Джиллиан, узнать, что происходит.
— Что случилось? — спрашиваю я, ставя стакан кофе на край стола, и плюхаясь в мягкое кресло, которое расположено в углу кабинета, и не дожидаясь ответа, открываю банку с печеньем.
Джиллиан не разочаровывает.
— Чемпионат по оленьим скачкам, — отвечает она, разворачиваясь на своем кресле ко мне лицом, и в то время как я достаю из банки печенье, выхватывает его из моих рук. — Ммм, что на этот раз приготовила для нас Джинджер?
— Думаю, это имбирное печенье, — отвечаю я, и откусываю кусочек. — Да, — добавляю с набитым ртом. — Она в ударе с тех пор, как ее влюбленность в Келлера Джеймса вышла из-под контроля. — Сейчас в Рейнди-Фолс один известный кулинарный канал снимает конкурс по выпечке пряников, и моя сестра Джинджер прошла в финал. Так же, как и Келлер Джеймс, знаменитый шеф-повар из Великобритании, она его давняя фанатка. И я почти уверена, что эти двое начинают целоваться как подростки, как только камеры выключаются. Это предположение основано на том, как он на нее смотрит. Я, конечно, счастлива за сестру. За обеих моих сестер. Потому что другая в данный момент находится в командировке вместе со своим боссом, которого она якобы ненавидит, но мы то все знаем, что она тайно в него влюблена.
Я счастлива, счастлива, счастлива.
— Можем ли мы сосредоточиться на чемпионате по оленьим скачкам? Расскажи мне все. И начни с того, что вообще такое «оленьи скачки»? — я устраиваюсь в кресле поудобнее, готовясь услышать занимательную историю, потому что в основном у Джиллиан все история такие.
— Хорошо, помнишь, когда ты была маленькая, у тебя была игрушечная лошадиная голова на палке?
— Эм, нет. — Я отрицательно качаю головой, пока тянусь за стаканом кофе и делаю глоток.
— Ты должна это помнить. — Она почти в ужасе от того, что я понятия не имею, о чем она говорит. — Ну, вспомни, набитая ватой лошадиная голова на длинной деревянной палке? Ну, как метла, только с головой на конце? Конечно же, у тебя была такая! Теперь, когда я произнесла это вслух, это звучит действительно странно, — она замолкает и хмурится, видимо, размышляя о прелестях детства.
— Ну ладно, хорошо! Я помню. Мы скакали с ними по дому, изображая ковбоев.
— Точно! — у Джиллиан загораются глаза. — Прошлым летом я смотрела документальный фильм о девушках-лошадках.
— О девушках-лошадках? — повторяю я, не совсем понимая, к чему она клонит.
— Именно. — Джиллиан взволнованно кивает. — Многие годы они были тайным сообществом в Финляндии. Многие годы, — повторяет она, подчеркивая важность этого факта. — Эти юные девушки придумали способ использовать такие лошадиные головы для участия в соревнованиях, в которых они могли гарцевать и скакать, как настоящие лошади. Но это происходило без шумихи. Никто не знал об этом.
— Лааадно. — Протягиваю я, еще больше сбитая с толку, чем мгновение назад.
— Для Финляндии, это действительно очень важно. Они изготавливают свои собственные лошадиные головы, участвуют в соревнованиях по прыжкам, ездят на чемпионаты по скачкам, — Джиллиан делает паузу, чтобы запихнуть в рот печенье, а затем добавляет, — тебе стоит посмотреть этот документальный фильм. Он очень вдохновляющий.
— Джиллиан?
— Да?
— Какое это имеет отношение к чемпионату по оленьим скачкам? — Я возвращаю ее к сути вопроса, хотя у меня уже сложилось чёткое понимание того, какое именно это имеет отношение.
— О! Ну, да. После просмотра этого документального фильма я решила адаптировать его под Рейнди-Фолс. Так что, все дети, входящие в вечернюю программу, изготавливают своих оленей на палке, и на следующей неделе они будут участвовать в чемпионате.
— Конечно, конечно, — киваю я, как будто это самая логичная мысль, которая когда-либо приходила в голову Джиллиан. — Это естественно. Так в чем же конкретно проблема?
— Ну, я поняла, что понятия не имею, как буду оценивать оленьи скачки. — Джиллиан пожимает плечами и с широкой улыбкой хватает еще одно печенье из банки.
— Это катастрофа, Джиллиан, — невозмутимо отвечаю я.
— Знаю. Но я что-нибудь придумаю.