Гугловские инженеры-исследователи в очередной раз доказали, что круче них в мире, кажется, никого и нету. На ежегодном соревновании систем автоматизированного перевода, закончившемся 1 августа, победила Google Machine Translation System.
Впрочем, «победила» - не совсем правильное слово. Мероприятие Machine Translation Evaluation, ежегодно проводимое американским Национальным институтом стандартов и технологий, - это не соревнование с победителями и ценными призами, а, скорее, попытка оценить уровень развития индустрии. В этой оценке участвуют, как правило, не коммерческие системы, а исследовательские проекты (в том числе, проекты производителей коммерческих систем). В этом году соревнования состояли из четырех заданий - двух по переводу с арабского на английский (перевод «большого набора данных» и «огромного набора данных») и двух по переводу с китайского на английский. Исходные данные представляли собой большое количество статей новостных агентств France Presse и Xinhua News. Оценка качества перевода выполнялась автоматически, по методике BLEU, разработанной IBM, - путем статистического сравнения результатов машинного перевода с переводами, выполненными профессионалами. Качество выражалось дробью между "0" и "1" (1 - идеальный перевод).
Вот в этих-то сравнениях и победила система, сделанная в Google. Мало того что только эта система поучаствовала во всех четырех этапах - во всех четырех же она и дала лучший результат (около 0,51 для арабского и 0,35 для китайского языков; назвать это «победой», конечно, трудно, но хорошим результатом - можно вполне).
Главная ценность этого результата - в том, что он доказал преимущество методики перевода, используемой «Гуглом». Эта новаторская методика совершенно не подразумевает сложного синтаксического и семантического анализа текста - используются чисто статистические методы. Владея огромными массивами текстовых документов, «Гугл» построил базу статистических соответствий типа «такому-то набору китайских слов обычно соответствует такой-то набор английских». В целом идея не нова - профессиональным переводчикам она известна под названием Translation Memory. Правда, системы Translation Memory подразумевают накопление переведенных фраз только одного переводчика - а использовать Сеть как гигантскую всемирную Translation Memory придумал именно «Гугл». Machine Translation Evaluation показало, что такой подход имеет огромные перспективы.
Как гугловцы используют свои идеи - одному богу известно, но уж в стол они точно не лягут. Уже сегодня проходит бета-тестирование «перевода при поиске» (англоязычным пользователям рядом со страницами на других языках иногда отображается ссылка «Translate It») - а что будет завтра, с этим «Гуглом» никогда не угадаешь. - В.Ш.
Все увереннее овладевая походкой «старшего брата», современные роботы-гуманоиды еще сильно уступают своему творцу по части физподготовки. Так, оступившись во время ходьбы, большинство электронных «ходоков» уже не сможет встать на ноги без посторонней помощи. Впрочем, группе «роботоделов» из Токийского университета под руководством профессора Ясуо Куниеси (Yasuo Kuniyoshi) удалось разработать опытную модель гуманоида, способного за считанные секунды подняться из положения «лежа на спине». Этот трюк, не представляющий особого труда для человека в хорошей физической форме, можно считать серьезным достижением для железного спортсмена.
Свое имя «R Daneel» 70-килограммовый «робогимнаст» получил в честь книжного тезки - электронного героя нескольких фантастических книг Айзека Азимова. В отличие от большинства своих собратьев «Данил» не выполняет раз и навсегда заученные движения, а «импровизирует», сообразуясь с обстановкой. Благодаря мощному электронному мозгу (под управлением ART Linux - встроенной системы реального времени на базе Linux), оперативно обрабатывающему показания целой батареи разбросанных по телу гироскопов и акселерометров, робот обрел развитое чувство равновесия, позволяющее ему вставать с различных поверхностей.
На полный кувырок у «спортсмена» уходит примерно пять секунд. Вначале он закидывает руки за голову, затем выбрасывает вверх ноги и садится на корточки. Как убеждены японцы, освоенное их детищем упражнение глубоко символично: идея динамического контроля за своим телом позволит гуманоидам будущего прочно встать на ноги, овладев и другими упражнениями. По словам одного из сотрудников лаборатории, ныне на повестке дня - прыжки, вращение, приседания и бег.
Возможно, расширить диапазон доступных трюков «Данилу» поможет разработка другой исследовательской группы Токийского университета, под руководством профессора Такао Сомеи (Takao Someya), придумавшей материал, который способен значительно повысить чувствительность «братьев меньших» к внешним раздражителям.
Новая «робокожа», окрещенная создателями E-skin, содержит матрицы сенсоров температуры и давления, наложенные друг поверх друга и заламинированные в гибкий пластик. Для изготовления «нервных окончаний» используются транзисторы на базе органических материалов - такой подход значительно увеличивает гибкость и уменьшает вес конструкции. Не исключено, что новая кожа окажется полезной не только роботам: к примеру, ее можно будет использовать в обивке «умных» кресел, подстраивающихся под форму тела владельца, или внедрять в интеллектуальные полы, реагирующие на вторжение воров. Разумеется, только что появившееся на свет «ноу-хау» пока далеко от совершенства. Чувствительность E-skin невелика: расстояние между сенсорами составляет около четырех сантиметров, различаются лишь температуры в диапазоне от 30 до 80 градусов Цельсия, оставляет желать лучшего и долговечность материала. Но по заявлению японцев, они не собираются останавливаться на достигнутом. Помимо решения упомянутых проблем, в очереди на «внутрикожную инъекцию» стоят сенсоры освещенности, влажности, растяжения, а также звуковых колебаний. Что ж, о таком эпидермисе и «венцу творения» мечтать не зазорно. Так что, думается, не за горами время, когда пошив костюмов из высокотехнологичной кожи станет уделом модных кутюрье. - Д.К.