Позолоченные бактерии могут жить на поверхности чипа не больше двух суток, однако биогигрометр работает гораздо дольше - несколько месяцев. Это очевидно показывает некоторую притянутость за уши (для пиара) названия «селлборг», с тем же успехом бактерию могла заменить любая органическая субстанция с нужными гидрофильными свойствами. - А.Л.
Хотите без запинки разговаривать на языке Шекспира или Дюма, но в иностранных языках, увы, «нихт Копенгаген»? Не падайте духом: все идет к тому, что в скором будущем каждый житель Земли сможет играючи объясниться на любом из ее наречий. Именно в таких радужных тонах рисуют наше грядущее компьютерщики и лингвисты из Университета Карнеги-Мелона (Питтсбург) и их немецкие коллеги из Карлсруэ, явившие миру крошечного персонального толмача.
Ничего сверхъестественного в этом изобретении нет: его «хардверная» часть представляет собой одиннадцать сенсоров, прикрепляемых к различным местам на лице и шее человека, метящего в полиглоты, и реагирующих на малейшие движения лицевых мускулов. Полученные сигналы обрабатывает программа-интерпретатор, которая переводит фразы на выбранный язык, используя статистические методы. Как уверяют конструкторы, показания сенсоров позволяют идентифицировать речь гораздо точнее, чем по звуку, а софт отнюдь не требует запредельной вычислительной мощи - достаточно любого современного наладонника.
Боевое крещение новинка получила на состоявшейся в конце октября телеконференции Международного центра передовых коммуникационных технологий и пришлась там явно ко двору. Так, с ее помощью лекция по теории машинного перевода, прочитанная на английском директором Центра Алексом Вайбелем (Alex Waibel), транслировалась в наушники слушателей на немецком и испанском. Романскими языками, однако, возможности агрегата отнюдь не исчерпываются: он неплохо владеет и китайской «мовой». По крайней мере, это наглядно проиллюстрировал один из соавторов программы, питтсбургский аспирант Стэн Джу (Stan Jou), нашептывавший устройству фразы на мелодичном языке Поднебесной, в то время как на выходе звучала экспрессивная испанская речь.
Окрыленные удачной демонстрацией своего детища, разработчики не скупились на щедрые посулы типа «языковые барьеры скоро канут в Лету». Кое-кто из присутствующих даже предположил, что через какой-нибудь десяток лет любой желающий сможет вживить контакты себе под кожу, навсегда распрощавшись с «трудностями перевода». Впрочем, энтузиазм этот пока преждевременен: как показали стендовые испытания, электроника весьма чувствительна к дикции своего хозяина, так что с восстановлением смысла слов по контексту она справляется далеко не блестяще. Например, слово «some» во время диктовки нередко превращалось в «sum», а «might» - в «mate». Впереди - усердная работа над ошибками: за предстоящий год, в течение которого планируется выпустить первую коммерческую версию «говоруна», конструкторы клятвенно обещают избавить его от самых досадных ляпов. - Д.К.
Виртуальная недвижимость продолжает дорожать: за право владения космической станцией в рамках многопользовательской ролевой игры Project Entropia (см.«КТ» #588 ) была выплачена сумма, эквивалентная ста тысячам долларов. Аукцион выиграл американец Джон Джейкобс (Jon Jacobs), больше известный как Neverdie. Предыдущий рекорд был установлен в декабре прошлого года, когда за $26 500 все в той же Project Entropia ушел тропический остров.
Вложения в виртуальную недвижимость способны принести владельцу вполне осязаемый доход: он сможет продавать другим игрокам охотничьи лицензии и права на добычу полезных ископаемых в поясе астероидов, где расположена станция, а также сдавать в аренду части нового владения. Внутреннюю валюту Project Entropia можно свободно конвертировать через онлайновые обменные пункты. Еще одним источником доходов может стать реклама, - как полноправный владелец собственности Джейкобс имеет возможность привлекать рекламодателей и из-за пределов Project Entropia. В этой вселенной уже зарегистрировано более 236 тысяч аккаунтов, и число игроков продолжает расти, а аудитория, готовая тратить заметные суммы на покупку в онлайне «нематериальной собственности», - лакомый кусочек для вполне реальных рекламодателей. - В.К.
Горячей выдалась последняя октябрьская суббота для лучших сетевых журналистов Нового Света: в нью-йоркском отеле Хилтон проходила церемония вручения премии Online Journalism awards, ежегодно присуждаемойАссоциацией онлайновых новостей . Нынешняя, шестая по счету «раздача слонов» была весьма представительной: в схватке за вожделенные призы участвовало больше шестисот англоязычных сайтов. Награды вручались в девяти номинациях, наиболее престижные из которых имели несколько степеней отличия.
Самый громкий успех выпал на долю хозяев - журналистов онлайновой версии газетыNew York Times , которым удалось сотворить «хет-трик». На их счету награда в категории злободневных новостей за серию репортажей «Мертвые волны Азии» о дальневосточном цунами, а также приз за «эффективное использование технологий мультимедиа» в газетной рубрике «Class Matters», представляющей внушительный конгломерат текстовой, фото- и видеоинформации о жизни различных социальных слоев американского общества. Достался нью-йоркцам и главный трофей - первый приз в категории «общее совершенство» (здесь конкурентами NYT стали такие сетевые зубры, как BBC News и CNN). Как заявил главный редактор «газеты, приятной во всех отношениях» Лен Эпкар (Len apcar), своими нынешними достижениями его подшефные обязаны внушительному стажу работы в вебе. «Мы влезли туда задолго до Yahoo! и Google и впредь намерены лишь набирать обороты», - с нескрываемым удовлетворением отметил в своей «тронной речи» Лэн. Из прочих «звезд», хорошо известных офлайновой публике, наградами увенчаны новостной раздел журналаNature и газета Palm Springs Desert Sun. В ее активе - обстоятельный репортаж о леденящей душу трагедии в доме Макговенов, где обезумевший глава семьи расстрелял из дробовика всех своихдомочадцев .