Рэй Брэдбери
Сборник сборников
www.raybradbury.ru
1. The Dwarf / Карлик
2. The Next in Line / Следующий
3. The Watchful Poker Chip of H. Matisse / Пристальная покерная фишка работы А.Матисса
4. Skeleton / Скелет
5. The Jar / Банка
6. The Lake / Озеро
7. The Emissary / Гонец
8. Touched with Fire / Прикосновение пламени
9. The Small Assassin / Крошка-убийца
10. The Crowd / Толпа
11. Jack-In-The-Box / Попрыгунчик
12. The Scythe / Коса
13. Uncle Einar / Дядюшка Эйнар
14. The Wind / Ветер
15. The Man Upstairs / Постоялец со второго этажа
16. There Was an Old Woman / Жила – была старушка
17. The Cistern / Труба / Город мёртвых / Водосток
18. Homecoming / День возвращения
19. The Wonderful Death of Dudley Stone / Удивительная кончина Дадли Стоуна
2,4,5,6,7,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18 – опубликованы в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947
1. R Is for Rocket / Р – значит ракета
2. The End of the Beginning / Конец начальной поры
3. The Fog Horn / Ревун
4. The Rocket / Ракета
5. The Rocket Man / Космонавт
6. The Golden Apples of the Sun / Золотые яблоки солнца
7. A Sound of Thunder / И грянул гром
8. The Long Rain / Нескончаемый дождь
9. The Exiles / Изгнанники
10. Here There Be Tigers / Здесь могут водиться тигры
11. The Strawberry Window / Земляничное окошко
12. The Dragon / Дракон
13. The Gift / Подарок / Подарок
14. Frost and Fire / Лёд и Пламя
15. Uncle Einar / Дядюшка Эйнар
16. The Time Machine
17. The Sound of Summer Running
15 – опубликован в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947
4,5,8,9 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951
3,6,7 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953
2,11,12,13 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960
16,17 – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
1. The Watchful Poker Chip of H. Matisse / Пристальная покерная фишка работы А.Матисса
2. The Veldt / Вельд
3. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай
4. A Medicine for Melancholy / Лекарство от меланхолии
5. The Fruit at the Bottom of the Bowl / Фрукты с самого дна вазы
6. Ylla
7. The Little Mice / Мышата
8. The Small Assassin / Маленький убийца
9. The Anthem Sprinters / Спринт до начала гимна
10. And the Rock Cried Out / И камни заговорили…
11. Invisible Boy / Мальчик-невидимка
12. Night Meeting
13. The Fox and the Forest / Кошки – мышки
14. Skeleton / Скелет
15. Kaleidoscope / Калейдоскоп
16. Sun and Shadow / Солнце и тень
17. The Illustrated Man / Разрисованный
18. The Fog Horn / Ревун
19. The Dwarf / Карлик
20. Fever Dream / Горячечный бред
21. The Wonderful Ice Cream Suit / Чудесный костюм цвета сливочного мороженого
22. There Will Come Soft Rains
23. Illumination
24. Dandelion Wine
25. Statues
26. Green Wine for Dreaming
8,14 – опубликованы в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947
2,13,15 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951
3,5,11,16,18,19 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953
1 – опубликован в сборнике ОКТЯБРЬСКАЯ СТРАНА 1955
4,7,20,21 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960
9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964
6,12,22 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ»
23,24,25,26 – – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
1. Chrysalis / Куколка / Превращение
2. Pillar of Fire / Огненный Столп
3. Zero Hour / Урочный час
4. The Man / Человек
5. Time in Thy Flight / Время, вот твой полет
6. The Pedestrian / Пешеход
7. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай
8. Invisible Boy / Мальчик-невидимка
9. Come into My Cellar / Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!
10. The Million-Year Picnic
11. The Screaming Woman / Кричащая женщина
12. The Smile / Улыбка
13. Dark They Were, and Golden-eyed / Были они смуглые и золотоглазые
14. The Trolley
15. The Flying Machine / Человек в воздухе
16. Icarus Montgolfier Wright / Икар Монгольфье Райт
3,4 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951
6,7,8,15 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953
12,13,16 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960
9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964
10 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ»
14 – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
Карлик
Эйми отрешенно смотрела на небо.
Тихая ночь была такой же жаркой, как и все это лето. Бетонный пирс опустел; гирлянды красных, белых и желтых лампочек светились над деревянным настилом сотней сказочных насекомых. Владельцы карнавальных аттракционов стояли у своих шатров и, словно оплавленные восковые фигуры, безмолвно и слепо разглядывали темноту.
Час назад на пирс пришли два посетителя. Эта единственная пара развлекалась теперь на «американских» горках и с воплями скатывалась в сиявшую огнями ночь, перелетая из одной бездны в другую.
Эйми медленно зашагала к берегу, перебирая пальцами несколько потертых деревянных колец, болтавшихся на ее руке. Она остановилась у билетной будки, за которой начинался «Зеркальный лабиринт». В трех зеркалах, стоявших у входа, мелькнуло ее печальное лицо. Тысячи усталых отражений зашевелились в глубине коридора, заполняя чистый и прохладный полумрак горячими конвульсиями жизни.
Она вошла внутрь и остановилась, задумчиво рассматривая тощую шею Ральфа Бэнгарта. Тот раскладывал пасьянс, покусывая желтыми зубами незажженную сигару. Веселая пара на «американских» горках вновь завопила, скатываясь вниз в очередную пропасть, и Эйми вспомнила, о чем хотела спросить.
– Интересно, что привлекает людей в этих взлетах и падениях?
Помолчав с полминуты, Ральф Бэнгарт вытащил сигару изо рта и с усмешкой ответил:
– Многим хочется умереть. «Американские» горки дают им почувствовать смерть.
Он прислушался к слабым винтовочным выстрелам, которые доносились из тира.
– Наш бизнес создан для идиотов и сумасшедших. Взять хотя бы моего карлика. Да ты его видела сотню раз. Он приходит сюда каждую ночь, платит десять центов, а потом тащится через весь лабиринт в комнату Чокнутого Луи. Если бы ты только знала, что он там вытворяет. О Боже! На это действительно стоит посмотреть!
– Он такой несчастный, – ответила Эйми. – Наверное, тяжело быть маленьким и некрасивым. Мне его так жалко, Ральф.
– Я мог бы играть на нем, как на аккордеоне.
– Перестань. Над этим не шутят.
– Ладно, не дуйся. – Он игриво шлепнул ее ладонью по бедру. – Ты готова тревожиться даже о тех парнях, которых не знаешь. – Ральф покачал головой и тихо засмеялся. – Кстати, о его секрете. Он еще не в курсе, что я знаю о нем, понимаешь? Поэтому лучше не болтай – иначе парень может обидеться.