Голос Макбета: «Банко! Банко!» Голос приближается, зовет еще раз-другой: «Банко!»
Макбет (входит справа). Куда он мог запропаститься, скотина? А ведь мне говорили, что он где-то в этих местах. Хотелось бы мне с ним поговорить. Посланец эрцгерцога призвал меня ко двору. Государь сообщил мне, что Гламис умер и я наследую его титул. Но не земли. Предсказания ведьм сбываются. Я пытался сказать Дункану, что не хотел бы обездолить Банко. Пытался объяснить, что мы были слишком добрыми друзьями, что Банко не совершил недостойного поступка, а служил своему монарху верой и правдой. Он ничего не желал слушать. Приняв титул, я рискую потерять дружбу моего дорогого боевого товарища Банко. Отказавшись от него, не угожу эрцгерцогу. Вправе ли я ослушаться? Ведь я подчиняюсь ему, когда он шлет меня на войну, и не могу ослушаться, когда он меня вознаграждает. Я мог бы унизить его моим отказом. Я должен объяснить это Банко... В сущности, Гламисский тан — всего лишь титул, а не состояние, поскольку Дункан присоединяет земли Гламиса к престолу. По правде говоря, я хочу поскорее увидеть Банко и в то же время медлю. Я в трудном положении. Откуда ведьмы могли все разузнать? И сбудутся ли другие их предсказания? Мне кажется, что это невозможно. Хотелось бы мне постичь логику их предсказаний. Как они объясняют причины и следствия, которые приведут меня к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, чтобы над ними поиздеваться. (Уходит налево.)
Несколько мгновений сцена пуста.
Слева входит охотник за бабочками с сачком в руке, в светлом костюме и соломенной шляпе-канотье. У него черные усики, на носу пенсне, он гонится за одной-двумя бабочками и исчезает в погоне за третьей. Справа входит Банко.
Банко . Где они, эти ведьмы? Они предсказали мне смерть Гламиса — и это случилось. Они предсказали, что меня лишат титула Гламисского тана, который причитается мне по праву. Они предсказали, что я стану предком целого рода принцев и королей. Откуда ведьмы могли это разузнать? И сбудутся ли их предсказания о судьбе моего рода, как и все остальные? Хотелось бы мне постичь логику их предсказаний. Как они объясняют связь причин и следствий, которые приведут моих потомков к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, чтобы над ними поиздеваться. (Уходит направо).
Несколько мгновений сцена пуста. Слева входит Макбет. Справа незаметно появляется Первая ведьма.
Первая ведьма (хриплым голосом, Макбету). Ты хотел меня видеть, Макбет?
Прожектор высвечивает Первую ведьму. Она одета, как и положено ведьме, сгорбленная, с хриплым голосом. Опирается на деревянную клюку. У нее седые, грязные, нечесаные волосы.
Приветствую тебя, Макбет.
Макбет (вздрагивает и инстинктивно кладет руку на эфес шпаги). Ты была тут, проклятая?
Первая ведьма . Я явилась на твой призыв.
Макбет . Мне неведом страх на поле боя. Мне не страшен ни один рыцарь. Ядра разрывались у меня под ногами. Я проходил сквозь горящие леса. Бросался в море с тонущего корабля и плыл среди акул, вспарывая им брюхо и не испытывая при этом страха. Но стоит мне заметить тень этой женщины или услышать ее слова, обращенные ко мне, как у меня волосы становятся дыбом. Словно вокруг распространяется запах серы. И я вынимаю из ножен шпагу, потому что шпага более чем оружие — это крест. (Первой ведьме.) Ты угадала, я хотел тебя видеть.
Вторая ведьма, пока он произносит этот монолог, идет следом за Первой, на небольшом расстоянии от нее. Тем не менее нужно, чтобы между появлением одной и другой был интервал. Таким образом, Вторая ведьма должна медленно двигаться слева направо, чтобы оказаться позади Первой. Вторая, прежде чем сделать несколько шагов и оказаться рядом с другими персонажами, показывается зрителям так: сначала голова, затем плечи, туловище и клюка. Ее тень, увеличенная с помощью прожектора, ложится на задник сцены.
Первая ведьма (Макбету). Я тебя услышала. Я читаю твои мысли. Знаю, о чем ты думаешь сейчас, о чем думал перед этим. Ты хотел всего лишь позабавиться. А на самом деле ты меня боишься. Черт побери, мужайся, великий полководец! Что ты хочешь от меня узнать?
Макбет . Судя по твоим словам, тебе это должно быть известно лучше, чем мне.
Первая ведьма . Я кое-что знаю, но наше знание не беспредельно. Однако в твоей душе я ясно читаю тщеславное желание, родившееся безотчетно и вопреки всем объяснениям, какие находишь ты сам,— они фальшивы, они лишь маскировка.
Макбет . Я желаю лишь одного — послужить своему монарху.
Первая ведьма . Все это фарс, который ты разыгрываешь перед самим собой!
Макбет . Ты хочешь заставить меня поверить, что я — совсем не я, а кто-то другой. Бесполезно! Первая ведьма. Не будь ты Дункану так нужен, он желал бы твоей смерти.
Макбет . Он господин и волен распоряжаться моей жизнью.
Первая ведьма . Ты для него — лишь орудие, и не более того. Ты прекрасно знаешь, как он заставил тебя воевать и победить Кандора и Гламиса.
Макбет . Он был прав — они мятежники.
Первая ведьма . Он присвоил себе все земли Гламиса и половину земель Кандора.
Макбет . Все принадлежит монарху. А монарх и его владения принадлежат нам. Он правит за нас всех.
Первая ведьма . Он заставляет своих служителей вести двойную игру.
Вторая ведьма . Хи-хи-хи-хи!
Макбет (замечая Вторую ведьму). А эта еще откуда взялась?
Первая ведьма . Он не умеет держать в руке топор, не умеет пользоваться косой.
Макбет . Что ты обо всем этом знаешь?
Первая ведьма . Он посылает вас в бой, но сам не способен сражаться.
Вторая ведьма . Он бы умер со страху.
Первая ведьма . Он только умеет пользоваться чужими женами.
Вторая ведьма . Может, и они — часть общего достояния, то есть принадлежат монарху?