Макбет . Отдыхайте, миледи, вы вполне заслужили отдых. Я зайду за вами завтра в десять для церемонии бракосочетания. Возведение в монар­ший сан состоится в полдень. А в пять часов пополудни начнется настоящий свадебный пир. Наша свадьба.

Леди Дункан (протягивая Макбету руку для поце­луя). Итак, до завтра, Макбет. (Уходит.)

Макбет пересекает сцену, чтобы выйти справа.

Снова слышны крики «Ура!»

Двое спрятавшихся слуг снова появляются на авансцене.

Первый слуга . Для свадьбы и пира все го­тово.

Второй слуга . Будут угощать итальянским и самосским вином.

Первый слуга . Не счесть бутылок пива.

Второй слуга . И джина.

Первый слуга . А сколько закололи быков!

Второй слуга . И оленей — целое стадо.

Первый слуга . И косуль — их будут насаживать на вертела.

Второй слуга . За ними охотились во Франции, в Арденнском лесу.

Первый слуга . Рыбаки с риском для жизни ло­вили акул, чтобы приготовить суп из плавников.

Второй слуга . Для салатов и холодных закусок пойдет китовый жир — китиху удалось кокнуть во время морского прилива.

Первый слуга . Из Марселя привезут пастис.

Второй слуга . С Урала — водку.

Первый слуга . Гигантский омлет приготовят из ста тридцати тысяч яиц.

Второй слуга . Утки поступят из Пекина.

Первый слуга . А из Африки привезли испанские дыни.

Второй слуга , Пир горой — такого еще не видывал мир.

Первый слуга . Венские булочки и другая сдоба.

Второй слуга . Вино потечет рекой.

Первый слуга . И все это под музыку десятков цыганских оркестров.

Второй слуга . Будет получше, чем на Рождество.

Первый слуга . Лучше в тысячу раз.

Второй слуга . На каждого гостя придется по двести сорок семь кровавых колбас.

Первый слуга . И тонна горчицы.

Второй слуга . И гамбургские сосиски.

Первый слуга . И кислая капуста.

Второй слуга . И еще больше пива.

Первый слуга . И еще больше вина.

Второй слуга . И еще больше джина.

Первый слуга . Я пьян уже при одной мысли об этом.

Второй слуга . При одной мысли об этом у меня уже лопается пузо.

Первый слуга . А моя печень увеличивается.

Обнявшись, они выходят нетвердой походкой пьяных, кричат: «Да здравствует Макбет и его дама!»

Справа входит Банко. Он идет до середины сцены и останавливается лицом к зрителям. Не­сколько мгновений он, похоже, размышляет. Из глубины сцены, чуть правее, появляется Макбет.

Макбет . Скажите! Банко явился! Зачем он сюда пожаловал, совсем один? Надо спрятаться и подслушать, что он скажет. (Взмахом руки как бы задергивает невидимую занавеску.)

Банко . Итак, Макбет станет королем. Кандорский тан, Гламисский тан, а с завтрашнего дня — монарх. Предсказания ведьм сбылись одно за дру­гим, в объявленном порядке. Правда, они не предсказывали убийства Дункана, к которому приложил руку и я. Но как иначе смог бы Макбет стать главой этого государства, не умри Дункан или не отрекись он от престола в пользу Макбета, а это исключается конституцией. Троном завладева­ют силой. Не было сказано и то, что леди Дункан станет леди Макбет. У Макбета теперь есть все. А у меня ничего. Что за сногсшибательная карьера: богатство, слава, власть, жена! Какие щедрые подарки судьбы! От обиды я нанес Дун­кану удар кинжалом. А что это дало мне са­мому? Чего я добился лично для себя? Макбет был щедр на посулы. Пообещал мне пост советника. Но сдержит ли он свое обещание? Сомнительно. Разве не он обещал Дункану свою верность? А сам убил его. Обо мне скажут, что и я хо­рош. Не стану отрицать. Не могу забыть Дункана. Какие муки совести! У меня нет ни успеха, ни славы Макбета, чтобы их смягчить. Мне не быть ни эрцгерцогом, ни королем, как сулили эти ворожеи. Зато они нагадали, что от меня пойдет род принцев, королей, президентов, диктаторов. Единственное утешение. Они это предсказали. Да, они это предсказали... Они уже доказали свой дар провидения. И зачем только я встретил этих колдуний? Ведь у меня не было иного же­лания, иного стремления, кроме как служить моему господину верой и правдой. Теперь же я изнываю от зависти и от ревности. Они открыли ящик Пандоры. И вот меня ведет, уносит какая-то мне неподвластная сила. Я страдаю от неутолимой жажды мщения. Я стану отцом десятка правите­лей? Превосходно. Но у меня еще нет ни доче­рей, ни сыновей. Я даже не женат. Кого бы взять мне в жены? Придворная дама леди Макбет, пожалуй, мне по вкусу. Пойду и сделаю ей пред­ложение, не откладывая. Она немножечко кол­дунья, но это делу не повредит. Она сумеет пред­рекать грядущие катастрофы, чтобы их избегать. А женившись, став отцом и советником, я не дам Макбету править так, как ему заблагорассу­дится. Я стану его серым кардиналом. И кто знает, может, колдуньи еще и пересмотрят свое проро­чество. Может быть, я все же сподоблюсь еще при жизни стать самодержавным правителем этой страны. (Уходит направо.)

Макбет (выходя на авансцену). Я все слышал, пре­датель. Значит, вот как ты задумал отблагода­рить меня за обещание сделать тебя своей правой рукой. Выходит, моя жена и ее Придворная дама предсказали ему, что он станет прародителем ро­да королей? Я этого не знал. Странно, что мне они ничего об этом не сказали... У меня тревожно на душе от того, что они посмели это скрыть. Над кем они вздумали посмеяться? Над Банко или надо мной? С какой целью? Банко — родона­чальник королей! Выходит, я убил Дункана, своего монарха, ради славы чужого рода? Меня втянули в какую-то зловещую махинацию. Ах! Так это не пройдет! Еще увидим, смогут ли моя свобода и моя инициатива обойти ловушки судьбы, постав­ленные дьяволом. Уничтожим в зародыше по­томство Банко. Иначе говоря, самого Банко. (Идет направо. Зовет.) Банко! Банко!

Голос Банко (из-за кулис). Иду, Макбет! (Появ­ляется.) А вот и я! Зачем ты звал меня, Макбет?

Макбет . Так вот как ты задумал отблагодарить меня за те благодеяния, которыми я собирался ода­рить тебя, подлец?! (Пронзает Банко кинжалом в самое сердце.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: