– О ходжа, богат ли ты?
– Когда я торговал, то у меня было не более пятисот динаров, а теперь, слава Аллаху, я не знаю счета своим деньгам, ибо всевышний бог отобрал у меня лишнее.
Потом его спросили, сколько лет его дочери.
– В этом году ей пошел четырнадцатый, – ответил слепец. – Мы собираемся выдать ее замуж и сыграть свадьбу.
Ювелир обрадовался, а потом вдруг пристал к слепцу:
Когда об этом прослышала Дале Мохтар, она позвала своих мужей и спросила их:
– Ну, друзья, что вы скажете на это? Этот приказ халифа касается меня.
– Нам не сравниться по хитрости с тобой, ты сама знаешь, что тебе предпринять, – ответили ей мужья.
– О друзья мои, – сказала она им, – если я буду еще плутовать, то меня уж наверняка казнят. Я собрала много богатств, мне хватит и на сто лет. Пора мне раскаяться в своих поступках.
Дале Мохтар дала своему второму мужу много денег и сказала:
– Эй, Салем, бери эти деньги и ступай, так как наш брак с тобой незаконный, пусть моим мужем будет Селим.
Салем простился с ними и отправился торговать в дальние страны. А Дале Мохтар и Селим раскаялись в своих поступках и стали жить праведниками.
Вот и весь наш рассказ, пусть он послужит назиданием, чтобы ты, читатель, остерегался хитрости женщин.
– А ну живо, выкладывай деньги.
Слепец клялся, что у него нет денег, но ювелир не хотел его и слушать. Собрались люди, стали ругать и бить слепого ногами, а он только кричал:
– О друзья, я невиновен! Теперь я понял, меня, как и вас, ограбила эта женщина. Я нищий слепец, собирал подаяние у себя на улице. И вот вдруг явилась эта дьяволица и заявила, что меня ждет моя дочь. Как я ни пытался отвертеться от нее, она силой потащила меня к себе домой и принимала два дня как падишаха. Она отобрала у меня пятьсот золотых монет и повергла меня в такую беду.
Люди убедились, что слепец говорит правду, и отпустили его. Сами же они пошли жаловаться халифу и рассказали ему все, что случилось. Халиф ответил им на это:
– Я не знаю, что делать с женщиной, которая принесла столько зла. Найдите ее, приведите ко мне, я ее накажу.
Спустя несколько дней Дале Мохтар сделала из теста куклу, завернула ее, как ребенка, надела свое лучшее платье, вышла из дому и пошла в караван-сарай. А в том караван-сарае один купец занимал комнату под лавку. Она вошла внутрь, прижав к груди ребенка.
– О хозяин, – обратилась она к купцу, – мне нужна парчовая ткань стоимостью в десять тысяч золотых.
Купец встал, подошел к полке и стал показывать ей самые дорогие ткани. Дале Мохтар дала ребенка подержать какой-то женщине, которая была в лавке. Потом она взяла ткани и ушла, а купец подумал, что она оставила служанку с ребенком и скоро вернется. А та женщина вышла из комнаты будто по надобности, положила осторожно ребенка на пол и скрылась.
Много ли, мало времени прошло, но ни хозяйка, ни служанка не вернулись. Купец заподозрил что-то неладное и подошел к ребенку, удивляясь, почему он не плачет. Смотрит, а это, оказывается, кукла из теста. Купец закричал, стал рыдать и рвать на себе волосы.
– Мой дом разорили, я разорен! – кричал он.
На его крики со всех сторон сбежались люди и стали его спрашивать:
– О купец, что с тобой случилось?
– Вот посмотрите, как меня обманули. Хозяйка и служанка оставили здесь ребенка, а он, оказывается, из теста. А сами скрылись, взяв у меня товара на десять тысяч.
Тогда люди отправились к халифу, взяв с собой купца. Халиф пришел в сильный гнев и спросил начальника стражи:
– Что мы можем предпринять?
А у халифа был везир, и он посоветовал:
– О халиф, прикажи объявить, чтобы хватали каждую женщину, которая выйдет из дому.
Словарь непереведенных слов и терминов [2]
Абу-Бакр – первый халиф (632 – 634), унаследовавший власть Мохаммада.
Адаб – совокупность знаний, которыми в средневековых мусульманских странах полагалось обладать образованному человеку: познания в литературе, поэтике и истории, знание Корана, обладание каллиграфическим почерком и хорошими манерами.
Аджабруд – см. руд.
Аджам – арабское название всех чужеземных стран, завоеванных арабами; в персидской литературе – обозначение Ирана.
Азра – героиня восходящего к античности предания о влюбленной паре, Вамике и Азре. Их красота и любовь вошли в литературную традицию.
Аиша – дочь Абу-Бакра и младшая жена пророка Мохаммада.
Айяры – средневековые воры-разбойники, объединявшиеся в своеобразные «братства», наподобие ремесленных цехов, и зачастую сочетавшие воровское ремесло со службой правителям и их сановникам.
Аййуб – кораническая форма имени библейского Иова, по преданию, отличавшегося долготерпением.
Аммар Ясмр – один из сподвижников пророка Мохаммада, впоследствии ярый приверженец халифа Али, убит в битве при Сиффине (657 г.). В литературе олицетворяет верность и преданность.
Анка – легендарная птица, недоступная взорам смертных и обитающая, по мусульманским преданиям, на краю света.
Аргаван – багряник, иудино дерево, цветущее ярко-розовыми цветами. В литературе символизирует красный цвет.
Аят – букв, «чудо» (араб.), название ритмических периодов (стихов) Корана.
Бану Амир – арабское бедуинское племя, к которому, по преданию, принадлежал Маджнун.
Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Бейт – двустишие, единица стиха в арабской и персидской поэзии.
Бехруз – букв, «счастливый».
Вали – градоправитель.
Вамик – герой романтического предания «Вамик и Азра».
Газель – лирическое стихотворение – песня.
Галие – душистая косметическая мазь, употреблявшаяся в средние века на Востоке.
Гам – старинная мера длины, букв. «шаг».
Гулямы – малолетние пленники (часто из тюркских племен), которых специально обучали, чтобы затем формировать из них дворцовую гвардию. Гулямом называли также мальчика-слугу вроде пажа.
Гуль – оборотень, злой дух, враждебный человеку. По преданиям, гули в образе женщин сбивали с пути странников, а затем пожирали их.
Гурии – по коранической легенде, прекрасные черноокие девы, которые будут в раю ублажать праведников.
Гяз – иранская мера длины, около метра.
Дабир – писец, письмоводитель, зачастую исполнявший обязанности советника-секретаря при важных особах.
Дайрэ – бубен, распространенный музыкальный инструмент.
Даник – 1/4 часть дирхема, мелкая монета.
Дей – название зимнего месяца (22 декабря – 20 января) по иранскому календарю.
Джабраил – архангел Гавриил, в мусульманских преданиях – добрый вестник.
Джамшид – легендарный царь иранского эпоса, в его правление на земле царило благоденствие, золотой век.
Джиббе – просторная верхняя одежда.
Джинн – в арабской демонологии дух, который может быть как злым, так и добрым.
Див – злой дух в персидской демонологии страшной и отвратительной наружности.
Динар – старинная золотая монета, около 4,25 г.
Дирхем – старинная серебряная монета, около 3 г.
Дихкан – представитель полупатриархальной-полуфеодальной домусульманской знати в Иране и Средней Азии.
Закария – библейский персонаж, перешедший в коранические предания, олицетворение мудрости.
Зелиха – по Корану, имя жены египетского вельможи, пытавшейся соблазнить Юсуфа (Иосифа Прекрасного); в мусульманской литературной традиции символизирует женскую красоту и неудержимую любовь.
Зохаль – арабское название Сатурна, планеты, которая, по мнению средневековых астрологов, приносит беду.
Зохра – арабское название планеты Венеры. По преданию, Зохра была прекрасной земной женщиной, пленившей двух ангелов небесных, Харута и Марута. Влюбленные ангелы открыли красавице магическое тайное имя бога, а она, произнеся это имя, тут же вознеслась на небо, где была причислена к бессмертным и стала небесным музыкантом, аккомпанирующим хору светил.
2
составлен H Б. Кондыревой.