Нисидзима. Ничего со мной не может случиться…
Хиродзи. А ваша жена?
Нисидзима молчит.
Сестра вернулась… Словно проклятие на меня какое-то наложено, как в старинных драмах о злом роке… Хотя все это предрассудки…
Входит Сидзуко.
Сидзуко. Вот и я.
Хиродзи. Быстро.
Сидзуко (подает на бумаге сладости). Быстро? Тогда я могу еще куда-нибудь прогуляться. Но мне показалось, что Нисидзима-сан уже собрался домой.
Хиродзи. Нет, больше никуда не ходи. (Нисидзиме.) Вчера сестра читала мне про Ифигению, и я еще раз подумал об этом проклятии. Или, может быть, судьба преследует меня за то, что я участвовал в расстреле человека? Помните, я писал в своей повести? Как будто меня самого в тот момент смертельно ранило. Жизнь с тех пор пошла вкривь и вкось… И зрение я потерял вскоре после этого… Не оттого ли, что видел то, чего не должно видеть?…
Сидзуко. Хиродзи! Это все нервы! Наоборот, судьба сейчас тебе благоприятствует – я в этом не сомневаюсь. Осталось сделать лишь шаг…
Хиродзи. Перестань! Что ты понимаешь!
Сидзуко. Понимаю. Правда, Нисидзима-сан?
Хиродзи. Не бойся, я так легко не сдамся. Не только ты веришь в меня – я сам в себя тоже верю. Но невидимые несчастья одолевают со всех сторон… Я это чувствую.
Сидзуко. Я избавлю тебя от них. С давних времен женщины призваны были отводить от мужчин все напасти. Вот и Ифигения, и Татибана-химэ.[3] Значит, и я смогу!
Хиродзи. Как же ты собираешься это сделать?
Сидзуко (смеясь). Пока не знаю. Просто чувствую, что смогу.
Хиродзи. Ты никогда не выйдешь за Айкаву!
Сидзуко. Этого у меня и в мыслях нет! (Нисидзиме.) Правда? (Пауза.) Брат в последнее время то и дело твердит мне одно и то же: «Ты не должна выходить за Айкаву! Ты не должна выходить за Айкаву!» Прямо не знаю, что это с ним?! (Внезапно меняет тему разговора.) Знаешь, Хиродзи, сегодня наша бабка опять предложила мне пойти в содержанки и посулила уже шестьдесят иен в месяц. Смотри, за какие-то несколько дней я на целых десять иен подорожала!
Хиродзи. Опять!
Сидзуко. И правда, даже жутко становится – что только творится на свете…
Нисидзима. Нет, право, вам лучше съехать отсюда!
Сидзуко. Не хочу я переезжать… Знаешь, Хиродзи, ведь это, право же, любопытно – все болыгге появляется людей, которые считают, что все можно купить… А я вот хочу доказать, что это не так. Пусть меня еще больше, еще сильнее оскорбляют, я все равно не поддамся.
Хиродзи. Что ты ей ответила?
Сидзуко. Что должна хорошенько подумать. Тут она захотела сообщить мне подробности… Я совсем растерялась… Насколько я поняла, этому мужчине уже за сорок. Забавно, не правда ли?
Хиродзи. Что же ты собираешься делать?
Сидзуко. Что-то, наверное, надо делать… Я сегодня еще и не то услышала!
Хиродзи. Что же?…
Сидзуко. Нисидзима-сан, прошу вас, заткните уши. Бабка спрашивала, сколько мне платит нынешний господин…
Нисидзима (встает). Мне пора!
Сидзуко. Почему вы уходите? Вам неприятно?
Нисидзима. Нет. Просто… голова что-то заболела…
Сидзуко. Ах вот что! Ну, тогда до встречи.
Нисидзима. Спасибо, до свидания.
Сидзуко встает, чтобы проводить.
Не надо, не провожайте!
Сидзуко (тихо). Вы все-таки рассердились?
Нисидзима. Нет. Но мне хочется побыть одному.
Неожиданно берутся за руки.
Сидзуко (тихо). Мне необходимо поговорить с вами наедине. И как можно скорее. Сообщите, когда сможете.
Нисидзима (тихо). Хорошо. (Громко.) До свидания.
Сидзуко. До свидания.
Хиродзи. До свидания.
Нисидзима уходит. Пауза.
Что с тобой? Зачем ты все это говорила?
Сидзуко. Я… я, наверное, сойду с ума… (Плачет.)
У Хиродзи тоже на глазах слезы.
Действие четвертое
Комната Нисидзимы – та же, что и во втором действии, только книжный шкаф закрыт белой шторкой. Нисидзима и букинист.
Нисидзима. Итак, сколько за все?
Букинист. Двадцать иен, пятьдесят сэн.
Нисидзима. Понятно… (Подходит к шкафу, перебирает книги, берет одну.) А вместе с этой?
Букинист. Сколько она стоит?
Нисидзима. Кажется, десять иен. Должно быть написано.
Букинист (рассматривает книгу). Да, десять иен. Возьму за четыре.
Нисидзима (достает еще одну книгу). А это стоит две иены.
Букинист. Восемьдесят сэн!
Нисидзима. Все вместе, стало быть, двадцать пять иен, тридцать сэн?
Букинист. Совершенно верно.
Нисидзима. Тогда на сегодня хватит.
Букинист. Благодарю вас. (Достает из кошелька деньги, пересчитывает.)
Входит горничная.
Горничная. К вам господин Такаминэ.
Нисидзима. Проси!
Горничная. Слушаюсь. (Выходит.)
Букинист. Вот, извольте, двадцать пять иен, тридцать сэн.
Нисидзима. Благодарю.
Букинист (связывает книги). Тогда я пойду, с вашего разрешения.
Нисидзима. Да-да, конечно.
Входит Такаминэ. Букинист кланяется и уходит.
Нисидзима (не вставая). Привет!
Такаминэ (усаживаясь). Привет!
Нисидзима. Давненько не виделись. Мне передали, что ты заходил. Меня, к сожалению, не было. Сам собирался к тебе заглянуть.
Такаминэ. Я тебя ждал. А потом подумал – уж не заболел ли ты.
Нисидзима. Нет, я здоров. Но в последнее время какой-то усталый – из дому выходить не хочется.
Такаминэ. Работал?
Нисидзима. Хотел написать рассказ ради денег, да ничего не вышло. Переутомился, наверное… Бессонница…
Такаминэ. Это никуда не годится!
Нисидзима. А как твоя картина?
Такаминэ. Закончил. Приходи посмотреть.
Нисидзима. Непременно. (Глядит на часы.)
Такаминэ. Ты куда-нибудь собираешься?
Нисидзима. Нет. Но я жду гостя…
Такаминэ. Я пока побуду?
Нисидзима. Да, мы условились на два часа.
Такаминэ. А сейчас сколько?
Нисидзима. Начало второго.
Такаминэ. Еще есть время…
Нисидзима. Ты уж прости меня, но разговор предстоит конфиденциальный… Я зайду к тебе вечером или завтра.
Такаминэ. Ты виделся с Номурой на этих днях?
Нисидзима. Да.
Такаминэ. Ну, как он?
Нисидзима. Все так же плохо. Не знаю, чем и помочь.
Такаминэ. Эта его повесть довольно интересна, ты не находишь? Пожалуй, никто другой не смог бы так написать.
Нисидзима. Пожалуй… Ты высказал ему свое впечатление?
Такаминэ. Пока нет.
Нисидзима. Хиродзи бы это обрадовало. А то он полон сомнений в своих способностях.
Такаминэ. Что и говорить, ему тяжело – сам писать не может… Ведь не станешь среди ночи будить сестру, если вдруг захочется поработать. Она же и еду еще должна готовить…
Нисидзима. Во всяком случае, жизнь слепого ужасна. Хочешь что-нибудь исправить, нужно, чтобы кто-нибудь перечитал тебе вслух это место… Да мало ли других сложностей, которые нам с тобой даже представить трудно.
Такаминэ. Трагическая ситуация! Ван Гог,[4] например, говорил, что жизнь вообще тяжелая штука. Ну а для Номуры она сплошное мучение.
Нисидзима. Представляю, как он страдает. К тому же живут они в премерзком районе. Столько сплетен кругом! Да еще каких гнусных! Говорят, будто Сидзуко моя любовница. Дескать, я там чаще других бываю.
Такаминэ. Я вот тоже собирался зайти к ним, но боюсь – вдруг Хиродзи будет тяжело со мной.
Нисидзима. Поначалу эти сплетни не очень-то меня взволновали. Но Хиродзи так огорчен, к тому же он боится, как бы все это не попало в газеты, что, сам понимаешь, вполне возможно. Я как услышал, встал, попрощался и ушел. Бродил бог весть где, поверишь, едва не плакал… Скажу тебе правду – сегодня в два часа сюда придет Сидзуко. Нам нужно поговорить. Видишь ли, я чувствую, что больше не имею возможности помогать им.
3
Ифигения – в греческой мифологии – дочь царя Агамемнона, принесенная в жертву ради завоевания Трои. (Миф об Ифигении имеет много вариантов.) Татибана-химэ («химэ» – благородная дама, принцесса) – легендарная супруга принца Ямато-Такэру, которая добровольно пожертвовала собой, бросившись в бушующее море, чтобы умилостивить морского дракона и спасти корабль, на котором отправился в поход ее муж.
4
Винсент Ван Гог (1853–1890) – известный художник, один из главных представителей импрессионизма.