Завиден не был жребий? А гляди...

День, день один все счастье отнял...

Сжалься ж,

О борода, молящую почти.

Ступай назад к ахейцам, объясни им,

Разубеди: ведь оскорблять богов,

Убивши жен, которых уж когда-то

290 У алтарей простили... Сжалься... Сжальтесь...

Свободного ль, раба убить - у вас

Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен:

В дурном и то ты убедил бы их...

Из царских уст или из уст безвестных

Одна и та ж звучит различно речь...

Корифей

Природы нет такой между людскими

Бесчувственной, чтоб на твои стенанья

И вопли не ответила слезой.

Одиссей

Ты ослепить дала себя, Гекуба,

Разгневанному сердцу - оттого

300 Разумные слова считаешь злыми.

За свой успех готов я уплатить

И тою же монетой. Повторяю

Тебе слова я эти, но и тех,

Произнесенных мною всенародно,

Я не возьму назад. А я сказал:

"Когда себе потребовал царевны

Тот, между нами первый, так нельзя ж

Нам отказать ему". Не горе это,

Когда один почет между людей

Что истинно достойному, что прочим.

Был истинно достоин Ахиллес,

310 И умер он прекрасно за Элладу.

Так не позорно ль было бы ему

При жизни льстить, как другу, а едва лишь

Глаза закрыть успел - из счета вон.

Ведь этак-то, случись опять созыв

Военных сил, гляди в глаза сраженье,

Пожалуй и задумается кто,

Увидевши, какой почет убитым,

Уж выступать ли, полно, поберечь

Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда

Я жив - мне много ль надо? Ну, а гроб

320 Я бы хотел почетный... Нашей славы

Предел далек...

Ты говоришь, жена,

Что твой плачевен жребий. Но не меньше

Несчастные старухи и у нас,

И старики такие ж, и невесты,

Чьих женихов покрыла Иды пыль,

Каких мужей покрыла! Духом падать

Ты не должна. Пойми: не слыть же нам

Невеждами, отказывая мертвым

В забвении небрежно. Да, у вас,

У варваров, нет уваженья к дружбе,

330 Вас славная не восхищает смерть

Мы ж, эллины, тем держимся. И вот

Что принесли, жена, вам ваши мысли.

Корифей

О рабство! Зла-то что в тебе, увы!

Чего, врагом осилена, не терпишь!

Гекуба

Увы... О дочь... Бесплодные слова

Рассеялись в эфире, нож не спрятан.

Искуснее меня ты, может быть,

Окажешься... Попробуй, Поликсена!

На все лады уста, как соловей,

Настраивай, чтоб не лишали жизни.

В слезах прильни к его коленям, дочь,

340 Умаливай, - он сам детей имеет:

Дочерней ли не тронется судьбой?

Поликсена (видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)

Я вижу, грек, как под одеждой руку

Ты затаил и отвернул лицо:

Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты

С мольбой я не коснулась. Успокойся.

И "Зевса нищих" имени не жди

Из царских уст. А за тобой пойду я

И оттого, что надо, и затем,

Что умереть сама хочу. Довольно

Вам слабых жен, жизнелюбивых жен.

Да и на что мне жить? Престолом мира

Фригийского гордился мой отец;

350 Все в жизни ниже власти. Вырастала

Я для царей невестой - чей очаг

Я пламенем бы оживила, верно,

Был зависти б достоин. Между дев

Сияла я, как бог - не вечный только.

И я - раба... Не правда ль, самый звук,

Коль не родился с нами он, то смерти

Таит в себе желанье? А господ

Узнай-ка нрав заранее! Дикарь

360 Какой-нибудь, купив меня, заставит

Варить себе похлебку, дом мести,

У челнока поставит ту, что Гектор

Сестрою звал и столькие... А день

Окончится томительный, и ложе

Мне купленный невольник осквернит,

То ложе, что царей манило. Нет!

Свободными смежу глаза я, тело

Аиду отдавая. Уводи же,

И кончите со мною, Одиссей.

370 На лучшее надежды нет, и ждать

Мне нечего и незачем бороться.

Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов,

Ни дел твоих не нужно больше; молча

Желание дели, чтоб порвалась

Цепь жизни и позора. Если губы

Еще едва смочила горечь, нам

Больнее и ярмо на шею. Право,

Счастливее и мертвый иногда,

Чем мы, живые. Жить без славы - трудно.

Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.

Корифей

О, меж людей на благородном знак

380 И грозный и красивый. Если доблесть

В ком светится, на том и знак горит.

Гекуба

Слова твои прекрасны, дочь, но горечь

В их красоте.

(Одиссею.)

Коль точно ублажить

Пелида вы обязаны, - иначе

Упреки ждут аргосцев, - убивать

Все ж нет ее причины; отведите

К Ахиллову костру меня, колоть

Гекубу нет запрета вам. Не ею ль

Парис зачат, чья горькая стрела

Рожденного Фетидой уложила?

Одиссей

(указывая на Поликсену)

Но не тебя, старуха, а ее

390 Потребовал, пойми, Пелидов образ.

Гекуба

Убейте нас тогда обеих - и

Кровавою напоите отрадой

И землю вы, и мертвеца вдвойне.

Одиссей

Достаточно одной. Не бойня ж это...

И девушку бы, кажется, зачем.

Гекуба

А все ж убить придется вам обеих.

Одиссей

(мрачно)

Кто ж это мне прикажет, не пойму...

Гекуба

(судорожно обнимает Поликсену)

Как дуб ее плющом я обмотаю...

Одиссей

(касаясь ее плеча)

Коль разума лишатся все вокруг.

Гекуба

400 Не выпущу... не выпущу ребенка.

Одиссей

(со сдержанным, но уже грозным гневом)

Но без нее я тоже не уйду.

Поликсена

(освобождаясь, мягко, но настойчиво)

Родная, успокойся!.. Сын Лаэрта,

Она сама себя не помнит... Это ж

Понятно... Не сердись... Не надо, мать!

Ведь он сильней... Или упасть ты хочешь?

Смотри, какие руки. Оттолкнет,

И, стукнувшись, ты старое покажешь

Уродливо-израненным лицо...

Пауза: несколько секунд молчаливой борьбы.

Где ж удержать тебе меня? На что

Надеешься? Довольно унижений.

Мне нежную скорее руку дай;

410 В последний раз прижмусь к твоей ланите:

Злосчастной, мне не видеть света дня!..

Последнему внимаешь ты привету;

О мать родная, - в ад я ухожу!

Гекуба

О дочь моя! Увы, рабыней жалкой

Богами суждено мне дни влачить!

Поликсена

Уйду в подземный мир одна, и ложе

Невесты царской одиноко здесь...

Гекуба

Дитя мое! Как за тебя мне горько,

Но мать твоя несчастней во сто крат!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: