* * *

Склонившись над вечерами, я грустные свои сети
забросил в твои глаза, в морскую их глубину.
На высшем костре пылает моё одиночество — машет
руками, словно моряк, который идёт ко дну.
Красными огоньками глазам твоим я сигналю,
безучастным, как море около маяка.
А ты отвечаешь туманом, моя даль и подруга,
из глаз твоих выплывают испуганные берега.
Склонившись над вечерами, бросаю грустные сети
в бездну, в которой бунтуют твои океаны-зрачки.
Чёрными птицами ночи исклёваны первые звёзды,
мерцающие, как моя душа, когда мы близки.
На вороной кобылице скачет по миру полночь,
разбрасывая по лугу синие колоски.

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: