Напев с видом на озеро Вильярика

Холмы над гладью Вильярики,
прямоугольники посевов,
горизонтальный праздник трав,
сиреневые губы фуксий —
пройдя сквозь гордые фигуры
неумирающих дубов,
я наконец настиг свой возраст,
достиг воды, где был рождён.
На свет родился я под цокот
дождинок по сырой земле.
С дождём на веках я поныне
хожу, полуприкрыв глаза.
Как семечко, наполовину
остался я сидеть в земле,
играя с полночью подземной
и с доброй теплотою полдня.
Сейчас, когда на склоне лет
сливаюсь я с пространством этим,
я словно бы косматым солнцем
опять произведён на свет:
я падаю лицом в траву
и небо трогаю корнями…
К озёрной глади Вильярики
галопом по реке Толтен,
Толтен-Толтен-Толтен-Толтен…

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: