* * *

Погодите, хочу поцеловать на прощанье
Ахмадулину: мы в кафе, здесь темно,
не споткнуться б о стулья;
там, в том дальнем углу, — сиянье её волос,
её прекрасный рот пламенеет
подобно гранадской гвоздике,
а эта лазурь, она льётся не сверху,
а из её безрассудных глаз,
глаз пантеры, что вышла из леса,
держа в зубах соловья;
это она, роза судеб,
обернулась лунной цикадой,
поёт непонятное проще простого,
из волшебных колючек плетёт ожерелье,
и повсюду она неприкаянна,
словно сирена, которую выманили из моря —
плавать в пустыне.

© Перевод с испанского Л.С. Осповата, 1977


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: