Джекки должна была терпеть его выпады ради Мэйзи. К несчастью, она зашла слишком далеко. Но вина лежала не только на ней. Гарри сам провоцировал ее. Джекки дала ему понять, что не горит желанием остаться, но со стороны могло показаться, что она затеяла все это лишь для того, чтобы досадить ему. Как будто она по собственной воле променяла жаркое солнце Испании на промозглый туман и общество этого грубияна!
– Это моя комната, – сказала Мэйзи, открывая дверь.
Голос Мэйзи вернул девушку к реальности и заставил на время позабыть о Гарри Тэлботе.
Теперь Джекки поняла, почему девочке так хотелось остаться здесь, несмотря на холодный прием.
Ее комната на самом верху башни напоминала спальню сказочной принцессы: кровать под кружевным пологом, пышные занавески, мебель, разрисованная вручную диковинными цветами.
Должно быть, Гарри Тэлбот починил котел, потому что в комнате было тепло и, несмотря на скверную погоду, постель не была сырой.
– Как здесь красиво, Мэйзи! Бабушка все устроила специально для тебя?
– Еще чего! Мама нанимала дизайнера.
Ну вот, опять все сначала. Она снова сморозила глупость.
– Отсюда видно Фуджи.
Джекки уже была готова выразить свое восхищение маленьким толстым пони, но из-за тумана ничего не было видно.
– На улице холодно, – нахмурилась Мэйзи. – Он замерзнет.
– Может, он в конюшне, где сухо и тепло.
– Может быть. Пойдем проверим.
Лучше бы ей не ходить туда. Гарри Тэлбот сказал, что займется ее машиной, и у Джекки не было никакого желания столкнуться с ним после всего, что она ему наговорила. Но Мэйзи не привыкла слышать «нет».
– Хорошо. Но сначала тебе надо переодеться. У тебя есть что-нибудь более… – Джекки чуть было не сказала «практичное». Мэйзи, скорее всего, не знала значения этого слова. К тому же даже самая бездумная мамаша не позволит дочке ездить верхом в пышном платье и атласных туфельках. -..подходящее?
Ну, для верховой езды.
Сказав это, она вспомнила маленькую Бонни Батлер из «Унесенных ветром», которая ездила верхом в бархатном платье и шляпе со страусиными перьями.
– Например, брюки.
Джекки расстегнула сумку с вещами Мэйзи, надеясь обнаружить что-нибудь подходящее. Вытаскивая одно платье за другим, она все больше убеждалась, что это бесполезно. Там даже лежала пара крылышек, расшитых серебристым и лиловым бисером.
Очень красиво, но непрактично.
Среди вещей не было ни джинсов, ни брюк. Вместо непромокаемых сапог и ботинок в сумке она нашла еще несколько пар атласных туфель.
– В кладовке есть плащи и резиновые сапоги.
Можешь подобрать себе что-нибудь подходящее, предложила Мэйзи.
– Хорошо. Я только закину свои вещи, и мы пойдем.
Судя по выцветшим обоям, обстановка в соседней комнате не менялась лет пятьдесят. Но, слава богу, в ней было тепло. В шкафу оказалось постельное белье.
Джекки хотела приготовить постели, но, по мнению Мэйзи, знакомство с ее пони было куда более важным делом. Через десять минут они уже прогуливались по внутреннему двору. Джекки не стала подбирать себе сапоги, но от поношенной куртки не отказалась. С Мэйзи дело обстояло труднее. Даже самая маленькая из курток была ей велика. Пришлось закатать рукава. Джекки едва сдержала улыбку при виде Мэйзи, радостно топающей по двору в больших зеленых сапогах и куртке, из-под которой торчала белая юбка. В ее черных кудрях по-прежнему сверкала диадема.
Да, с Мэйзи Тэлбот не соскучишься!
– Куда вы направляетесь?
В дверях гаража они увидели Гарри Тэлбота. Он вытирал тряпкой грязные руки.
– Мэйзи хотела поздороваться с Фуджи. – Зачем она оправдывается? – Ее пони, – добавила Джекки, когда ей показалось, что он не понимает, о чем она говорит.
– Ах, вот, значит, как его зовут. – Он произнес последнюю фразу так, словно это было самое подходящее имя для пони. – Хорошо. Только никуда отсюда не уходите. В такой туман легко заблудиться.
– Уж вы-то точно не заблудитесь, не так ли? – зачем-то съязвила Джекки.
– Это была шутка? – холодно спросил он.
Если и так, то она оказалась неудачной, потому что Гарри не смеялся.
– Да… Нет… Мне правда очень жаль.
Ей действительно было очень жаль.
Кивком головы он указал на дальний конец двора:
– Пони в крайнем деннике. Не давайте ему сахара. Он уже стар, у него плохие зубы. В сетке на стене есть немного моркови.
Мэйзи побежала, но Джекки осталась на месте.
– Что, по-вашему, с машиной?
– Я не механик, но должен вам сказать, что выхлопная труба никуда не годится. Как раз собирался позвонить в автосервис. Не беспокойтесь, я заплачу за ремонт.
– Спасибо.
Он пожал плечами.
– Думаю, вы сегодня достаточно натерпелись от членов семьи Тэлбот. – Гарри помедлил. – Идите лучше и проследите, чтобы пони не растоптал Мэйзи.
– Он не осмелится, – ответила Джекки.
Наконец он одарил ее чем-то, что смахивало на улыбку. Какое-то время они стояли не двигаясь.
– Я лучше пойду и позвоню…
– Мне надо присмотреть…
Он первый повернулся и, не сказав больше ни слова, зашагал в дом. Джекки посмотрела ему вслед и, заглушив зов плоти, пошла за Мэйзи.
– Вы нашли что-нибудь к чаю?
Джекки отвела взгляд от соуса, который усердно мешала на плите. Она не видела Гарри Тэлбота с момента их встречи возле гаража. На этот раз он был настроен вполне мирно. Если она не сморозит очередную глупость, то наверняка сможет расположить его к себе…
– Да, спасибо. Я готовлю спагетти по-итальянски.
Его брови поползли вверх.
– Со времен моего детства полдник изменился в лучшую сторону. Я мог рассчитывать от силы на макароны с сыром.
– Няни меняются со временем, как и все остальное. Так же, как и дети. Это одно из любимых блюд Мэйзи, и раз все необходимое было под рукой… – Джекки остановилась. – Еще я приготовлю рыбные палочки, не похожие на готовые полуфабрикаты.
– Я и не знал, что вы можете.
Ее так и подмывало надерзить В ответ, но она сдержалась. Мэйзи хотела остаться здесь. Раз так, Гарри нельзя сердить.
– В ресторанах они стоят довольно дорого.
Гарри совсем не походил на завсегдатая дорогих ресторанов.
– Вы голодны? – спросила Джекки. – Чтобы избежать взгляда Гарри, она снова переключилась на соус. – Я приготовила гораздо больше, чем мы с Мэйзи можем съесть. – Джекки не хотелось, чтобы он отказался, и она предложила:
– Я оставлю вашу порцию в холодильнике. Мы не будем вам мешать.
Он медлил. Разрывался между желанием отведать домашней еды и послать ее ко всем чертям. Затем сухо произнес:
– Спасибо.
Джекки была разочарована. Она надеялась, что он сядет за стол и присоединится к ним. Вообразила себя этакой доброй феей. Как трогательно! Мэйзи здесь единственная, у кого есть крылья.
Но Гарри не торопился уходить. Мешая соус, Джекки ощущала его присутствие.
– Если Мэйзи захочет, в холодильнике есть мороженое. Хотя, конечно, вы наверняка приготовили еще и пудинг.
А он, оказывается, может быть милым! Но когда Джекки повернулась, чтобы одарить Гарри улыбкой, его уже не было.
Джекки искупала Мэйзи и приготовила ее ко сну.
Она положила ей в кровать плюшевого мишку и прочитала сказку о том, как медвежонок ложился спать.
После этого ей будут сниться только хорошие сны.
Вскоре девочка уснула в обнимку с мишкой. Какое-то время Джекки сидела рядом, прислушиваясь к ее дыханию. Разгладила одеяло, убавила свет.
Где-то на другом конце света скоро проснется другой ребенок и протянет свои ручки к другой женщине…
Джекки закрыла глаза и дотронулась до браслета, пытаясь стерпеть боль. Ванна. Ей нужно погрузиться в теплую, пахнущую лавандой воду. Забыть и улыбаться. Это невозможно, но жизнь продолжается.
Она путешествовала налегке и не взяла купальный халат, поэтому воспользовалась тем, что висел в ванной, затем спустилась в кухню, чтобы выпить чего-нибудь теплого.
Лампа, горящая над рабочим столом, отбрасывала тусклый свет, который едва доходил до середины комнаты. В корзине сердито квохтала курица. Джекки обошла ее. Она не очень любила кур. Котята лишь пошевелили усами. Собака, выпрашивающая пищу, заставила ее обернуться.