Хэдер Макалистер
Бесценный опыт
Глава первая
— Мне нужно поговорить с Гаррисоном Ротвеллом. В другое время я не смогу. Хотя бы минуту!
Настойчивый женский голос, доносившийся из приемной, был знаком Гаррисону. Досадливо поморщившись, он прикрыл ладонью трубку и продолжил разговор.
А разговор, как назло, не клеился: Фелиция, его издатель, недвусмысленно намекала, что пора бы придумать что-нибудь новенькое. Его «Советы по организации рабочего времени» вряд ли выдержат пятое издание.
— И что же вы предлагаете? — без обиняков спросил Гаррисон.
— Ну, скажем, советы по организации домашнего времени, — предложила Фелиция.
О работе на эту тему Гаррисон подумывал и сам. Но не спешил с ответом. К тому же голос настырной посетительницы, явно не собиравшейся уходить, мешал ему сосредоточиться.
— Что вы на это скажете? — нетерпеливо спросила Фелиция. — Почему бы не помочь людям?
— Весьма заманчивая идея, — наконец промолвил Гаррисон. — Я набросаю план, и…
Громкий стук в дверь помешал ему договорить.
— Гаррисон, прикажите вашей секретарше впустить меня!
Извинившись перед Фелицией и повесив трубку, он направился к двери и распахнул ее. В кабинет влетела молодая женщина с пышными волосами.
— Привет, Гарри, как дела? — с ходу выпалила она.
Кэрри Брент. Пайщица жилищного кооператива «Белый дуб», членом правления которого был Гаррисон Ротвелл.
— Вам следовало записаться на прием, Кэрри. У меня сейчас нет времени.
— А чтобы писать мне такие уведомления, время нашлось? — Она извлекла из сумки листок бумаги. — О том, что я выставляю в вестибюле цветы не в тех горшках?
— Кэрри! Ваши горшки не соответствуют интерьеру. Почитайте правила внутреннего распорядка.
— У людей, составлявших эти правила, нет души!
— Вы, Кэрри, обращаетесь не по адресу! — Гаррисон начал терять терпение. Да и вообще ему было непонятно, почему Кэрри Брент предпочитает жить в доме, где она явно не к месту? Он взглянул на часы. — Поскольку я не могу принимать решения без остальных членов правления…
— Не можете или не хотите?
— Хорошо, оставьте мне бумагу, — смягчился Гаррисон. — Я сообщу правлению, что беседовал с вами, и отныне вы будете держать цветы у себя.
— Но они же тогда останутся без солнца! Неужели мне нельзя хотя бы выставить их около моей двери?
— Кэрри!
Гаррисон с нетерпением распахнул перед ней дверь кабинета.
— Ну ладно! — улыбнулась Кэрри. — Не сердитесь. До скорого свидания, Гарри.
Глядя ей вслед, он пробормотал:
— И не называйте меня Гарри.
— Разговор был деловой или приятный?
У двери соседнего кабинета стоял его брат, Джон.
— Скорее, беспокойный. Это же Кэрри Брент. Скандалистка, каких свет не видел.
— А тебе не кажется, — усмехнулся Джон, — что она затевает все эти скандалы лишь для того, чтобы лишний раз встретиться с тобой?
— Нет!
Джон сменил тему разговора:
— Как тебе предложение Фелиции?
— Она уже говорила с тобой?
— Естественно, раз я занимаюсь сбытом.
— Организация домашнего времени вполне соответствует задачам нашей фирмы. Подумай.
И Джон отступил в свой кабинет.
Гаррисон вернулся к себе и сел за письменный стол. Людям необходимо, чтобы им помогали организовывать их жизнь, и Гаррисон Ротвелл счастлив, что его компания оказывает им эту помощь.
Уже без всяких колебаний он набрал номер издателя.
— Фелиция! Я согласен! Постараюсь применить Ротвелловские принципы организации времени и к домашней работе.
Положив трубку, Гаррисон довольно улыбнулся — утро прошло не зря. Единственное, что немного нарушало его душевное равновесие, — запах духов Кэрри Брент…
Гаррисон вышел из кабинета. К его удивлению, Шарон, его секретарша, сидела на своем обычном месте.
— Почему вы не в конференц-зале? — поинтересовался он. — Планерка через две минуты.
— Прошу прощения, Гаррисон, но я жду звонка от учительницы моей дочери. Разговор займет минут десять. Зато я пришла на работу пораньше. Учительница что-то запаздывает…
— Яркий пример, к чему приводит несоблюдение распорядка дня.
— Далеко не всем удается его соблюдать.
Явный намек на сегодняшний визит Кэрри Брент.
— Пока я здесь, — торопливо добавила Шарон, — стенографировать будет Сесилия.
— Постарайтесь все же прийти поскорее.
И, коротко кивнув, Гаррисон направился в конференц-зал, на ходу обдумывая будущую главу о необходимости соблюдения режима.
Окрыленный сознанием важности своей миссии, Гаррисон приблизился к конференц-залу. В дверях его остановил Джон.
— Гарри у тебя найдется для меня минутка?
— Нет.
Брат улыбнулся.
— В таком случае я все скажу на планерке и сорву тебе распорядок дня.
— Ладно, выкладывай, — рассмеялся Гаррисон.
Джон ткнул пальцем в расписание семинаров:
— Ты назначил меня руководителем курса на «Чикаго мануфэкторинг». Но я не смогу поехать. Назначь кого-нибудь вместо меня.
Гаррисон помрачнел.
— Что значит — не смогу поехать?
— Стефани с подругами по колледжу отбывает в какой-то поход по диким местам. Эдакие, понимаешь, амазонки или нечто в этом роде.
— Ну и что из того?
— Не забывай, у нас есть дети. Твои племянники, кстати. Всю следующую неделю буду сидеть с ними.
— А няньки на что?
— Я не оставлю их с чужим человеком. Пойми, Гарри.
— В самый последний момент ты сообщаешь, что выбываешь на целую неделю.
— Да я не собираюсь никуда выбывать! Буду работать дома. Вести переговоры по телефону, писать отчеты… Нет проблем!
Проблем действительно не было. Была катастрофа.
— Чикаго — очень выгодный клиент. — Гаррисон понизил голос. — По условиям контракта первые занятия должен провести именно ты.
— Предложи им скидку и пошли кого-нибудь вместо меня.
— Это «Чикаго мануфэкторинг», Джон. Скидка им не нужна. Им нужен специалист.
Присутствующие в конференц-зале сотрудники, навострили уши. Еще бы, сами Ротвеллы спорят между собой!
Стараясь найти выход из положения, Гаррисон пристально смотрел на брата.
— А родители Стефани? Почему бы им не побыть с детьми?
— Они живут в Калифорнии.
— А наши родители?
Гаррисон с неудовольствием подметил нотки отчаяния в своем голосе.
— Послушай, Гарри. О моих сыновьях я уж как-нибудь позабочусь сам. Стефани хочет, чтобы с детьми был я.
Гнев Гаррисона переключился на Стефани.
— Отчего, собственно, ей отдыхать? Чем она занята целый день?
Гул возмущенных женских голосов в зале дал Гаррисону понять, что он заблуждается.
— Не думайте, что ухаживать за детьми проще, чем руководить фирмой, — заметила Шарон, проскальзывая мимо Гаррисона в зал.
Когда дело касается детей, женщины теряют способность не только хорошо работать, но и здраво рассуждать. Гаррисон тут же решил, что в «Ротвелловской азбуке организации домашнего времени» — название пришлось ему очень по вкусу — детям будет уделено много внимания.
— Соблюдая Ротвелловские принципы, можно легко справиться и с тем, и с другим.
И Гаррисон с самоуверенной улыбкой занял председательское место.
Наступила тишина. Но Шарон не унималась.
— Вы умеете руководить фирмой, но о том, как растить детей, не имеете, ни малейшего представления, — пылко заявила она.
— Ах, не имею? — Гаррисон привстал. Все затаили дыхание. — Джон, я сам останусь со своими племянниками. Можешь спокойно ехать на семинар.
— Ты?!
— Да, я. Как вы полагаете, — обратился он к Шарон с подчеркнутой любезностью, — одной недели достаточно, чтобы получить представление о всех сложностях, с которыми сталкиваются родители?
— Более чем, — расплылась в улыбке Шарон.
— Итак, проблема решена. Начнем планерку?
Глава вторая
— Не нравится мне все это, — с трудом выдавил из себя Джон, протаскивая в дверь Гаррисона уже третий тюк с детскими вещами. — Когда я позвонил Стефани, она хохотала до упаду. Не принимает она нас, мужчин, всерьез.