— Ай якши, чох якши![1]— по-турецки сказал грек и поднес изюм обезьяне.
Дети завизжали от восторга. Каждое движение обезьяны вызывало у них смех. Но громче всех в толпе хохотал, вернее ревел, как осел, высокий разиня Гига.
— Ребята, что за диковина?
— Удивился, словно беса увидел.
— Это не бес, а обезьяна.
— Узнал своего брата?
Гига рассердился и грозно замахнулся на кого-то.
Обезьяна обернулась, и, когда Гига замахнулся, она передразнила его. Раздался смех. Дети ликовали. Гига тоже начал гоготать:
— Ну и обезьяна, вот какие штуки выкидывает...
Вдруг весь лагерь пришел в движение. Старшина, размахивая руками, стал кричать грекам, чтобы они собрались перед шатрами. Любопытные, окружившие обезьяну, тоже заметили спускавшихся со склона принцессу Анну и её свиту.
Женщины, бросив стряпню и приведя себя в порядок, стали перед шатрами по левую сторону, мужчины — по правую. Впереди разместились старики, за ними — молодежь.
Когда Анна приблизилась к грекам, старшина шагнул ей навстречу и опустился на колени. Все последовали его примеру.
Анна улыбнулась и медленно подняла руку в знак того, чтобы они встали.
— Пусть хранит вас Христос! — по-гречески приветствовала переселенцев Анна.
Удивлению старшины не было границ. Не ожидал выросший в Турции грек, что где-то в Георгианской стране его будут приветствовать на греческом языке. Несколько раз, в знак уважения и преданности, он коснулся лбом земли. Его примеру последовали остальные.
Анна подошла к женщинам, приласкала некоторых из них, а детям раздала серебряные монеты. Осмотрев шатры, она обратилась к Давиду:
— Посмотри, какие они несчастные.
— Когда-то эллины были богатым народом, а теперь они рабы султана, который их грабит.
Анна простилась с греками и, дойдя до тропинки, ведущей в Кашвети, отпустила своих дам, кроме любимицы Майи. Давида она пригласила пойти с ней в парк царевича Георгия. Бесики она ничего не сказала, но, оставив при себе Майю, дала ему понять, что он тоже должен их сопровождать.
Все четверо медленно двинулись по подъему.
Оставшаяся среди придворных дам Анико с болью в сердце возвращалась назад, иногда украдкой оглядываясь на две пары, шедшие по Кашветскому подъему.
Был уже поздний вечер, когда женщина, закутанная в черную накидку, в сопровождении асаса, прошла через Авлабарский мост, минуя Метехский подъем, обошла ограду дворца Сачино и подошла к окованным железом воротам. Когда привратник отозвался на стук, она тихо сказала асасу:
— Жди меня в кузнице.
Асас скрылся в темноте.
А женщина, прижавшись к воротам, зашептала:
— Это я, открой двери.
— Кто ты?
— Своя.
Сторож долго возился с засовом и наконец приоткрыл калитку. Женщина, как змея, проскользнула во двор и спросила сторожа:
— Ты Гигола Бежанашвили?
— Да, а ты кто? В темноте не могу распознать.
— Царица у себя? — спросила женщина.
— У себя.
— Не спит?
— Нет, она в парадном одеянии, пока ещё неизвестно, когда прибудет царь Ираклий, а чтобы надеть такое платье, ей требуется два дня...
— Чего зря болтаешь языком? Отвечай, в какой она комнате?
— Она в зале и играет в нарды с Осепа.
— Чтоб ты сдох! — воскликнула женщина и беззвучно, как летучая мышь, скрылась в потайном ходе.
— Ох, чтоб пропасть всему вашему роду! — выругался Гигола. — В этот тайный ход даже я, мужчина, боюсь сунуться, а она побежала даже без свечки. Наверно, какие-то важные вести несет царице. Вот бы узнать, что она ей расскажет!
Гигола покачал головой.
Женщина быстро прошла тайный ход, касаясь рукой стены. Потом поднялась по винтовой лестнице и остановилась у двери, завешенной ковром. Осторожно отодвинув его, заглянула в комнату. Она увидела там пареши, обнимавшего служанку. При появлении незнакомки, одетой во все черное, служанка вскрикнула и шмыгнула из комнаты. А пареши, растерявшись, остался на том же месте и в смущении поправлял чоху. Женщина села на тахту и приказала пареши:
— Иди доложи царице, что её ожидают в башенной комнате. А свечку не уноси, не оставаться же мне в темноте.
Пареши опустил протянутую к подсвечнику руку и, согнувшись, вышел через низкую дверь.
Женщина сидела на тахте, как рабыня из гарема, с закутанным лицом и сняла вуаль, лишь когда появилась царица.
— Майя, это ты! Какие принесла вести?
Дареджан говорила с легким мингрельским акцептом. На ней было парадное парчовое платье, отделанное тысячами мелких жемчужин и алмазов.
— Ой, царица, какие новости я разузнала и вот, не вытерпев, поспешила к вам...
— Расскажи, расскажи, моя Майя. Никто не видел, как ты шла ко мне? Подожди, осмотрюсь... Чтобы никто не подслушал, — тихо сказала царица. Взяв свечу, беззвучно шагнула к двери и заглянула в другую комнату. Уже собираясь поставить свечку на полку, она вспомнила о потайном ходе, осторожно отодвинула ковер и чуть не уронила свечу. Кто-то быстро отскочил и хотел скрыться в глубь прохода, но, ослепленный светом, кинулся в сторону и со всей силы ударился об стену. Окончательно растерявшись, незнакомец застывшими глазами уставился на царицу. К насмерть перепуганной государыне бросилась Майя, обхватила её талию и высоко подняла подсвечник, чтобы рассмотреть незнакомца.
— Гигола, это ты? Чтоб тебе было пусто!
— Майя, выпроводи этого наглеца и приходи ко мне! — крикнула Дареджан, уходя в соседнюю комнату.
— Чтоб тебе провалиться сквозь землю, убирайся! — крикнула Майя на дрожавшего асаса, угостив его подзатыльником. — Убирайся, дурак!
Гигола наконец пришел в себя и с такой быстротой скрылся в темном проходе, словно провалился в бездну.
Майя опустила ковер и последовала за царицей. Обе женщины рассмеялись.
— Ну и напугал он нас, но и сам струсил не меньше, — молвила Дареджан, — Позови пареши.
Когда пареши пришел, Дареджан приказала ему сидеть в банкетной комнате у тайного входа, а сама приготовилась слушать Майю.
Майя шёпотом, не переводя дух, начала передавать слышанное и виденное: как она и Анна осматривали товары ага Ибреима, как ходили к грекам и как потом отправились в парк царевича Георгия.
— Клянусь, царица, Анна вела себя так странно, что я заметила... хотя она мне ещё не открылась, но, когда я с Бесики стояла вдвоем, она все время смотрела на нас.
— А как она обращалась с Давидом?
— Она заигрывала с ним.
— Не будет этого, нет! — не стерпев, воскликнула Дареджан, — Тамару хотят возвести на кахетинский престол, а этого борова Георгия — на карталинский, моих же сыновей замышляют оставить нищими... Погодите же, пусть только Давид обвенчается с Тамарой и привезет её из Телави сюда, а потом увидим, как она вернется в Кахетию... Ну, рассказывай дальше, я прервала тебя.
— Потом Давид рассказал Анне о вашем свекре царе Теймуразе. Я стояла тут же, совсем близко от них. Он рассказал, как ваш свекор влюбился в русскую красавицу...
— Знаю! Все свои стихи он посвящал Варваре Бутурлиной.
— Оказывается, ей было пятнадцать лет. Разве она подходила для вашего свекра? Ведь ему, наверное, было тогда уже за шестьдесят? Эту девушку любил ещё один вельможа, который, узнав о любви вашего свекра, велел отравить его.
— Вот и я говорила, что это был злой умысел, ведь у него никакой болезни не было. А здесь это преступление скрыли и распустили слух, будто царь Теймураз прибыл в Россию, чтобы просить помощи у русского царя, а на самом деле, видишь, какие вещи он там вытворял. В нашей столице расплодил незаконнорожденных, и там не прекратил волокитства. А эта ханум всему свету говорила (мачеху Ираклия, Анну-ханум, Дареджан называла «ханум»), что моего, мол, Теймураза погубил Ираклий, который нарочно послал старого отца в далекий Петербург, а тем временем прибрал к своим рукам престол Карталинии.
— Конечно, когда потаскушка оказывается у власти, нечего удивляться, если она о помазаннике божьем отзывается так непристойно, — сплетничала Майя, — Говорят, что Анна-ханум в брачную ночь была обличена мужем в бесчестии. Муж хотел её убить, но, опасаясь вражды с родом Бараташвили, стерпел. Впоследствии она сама отравила несчастного мужа и при помощи Захарии Габашвили вышла замуж за царя Теймураза.
1
Ай хорошо, очень хорошо! (тур.)