Леди Джулиет. Действительно. Я приглашу старую леди Бэблтон.
Дарнлей (в сторону). Молодая жена нуждается в более надежной компаньонке. (Громко.) Почему бы вам не взять с собой дочь?
Леди Джулиет. Прекрасная мысль, я возьму с собой нашу дорогую Фэнни. Это великолепно. Фэнни немного заменит мне вас.
Дарнлей. Гора с плеч, она не боится глаз своего ребенка.
Леди Джулиет. Вы все еще мрачны?
Дарнлей. Нет, я счастлив, когда счастливы вы. Поезжайте, моя Джулиет, и пусть вам будет весело. Вы веселы потому, что молоды и невинны. (Открывает ей дверь.)
Мейнуэринг. Как! Все-таки едете?
Леди Джулиет. С вашего благословения. Ха-хаха! Посмотрите, каким несчастным он выглядит! Бедный старый холостяк! Что он смыслит в супружеской жизни. Бедняга Мейнуэринг!
Дарнлей. Ха-ха-ха! Бедняга Мейнуэринг. (Целует ей руку.)
Леди Джулиет уходит.
Мейнуэринг. Ну что с вами поделаешь после этого!
Дарнлей. Не сердитесь. Вы должны согласиться, что у нее прекрасный характер.
Мейнуэринг. Очаровательный! Чисто женское средство. Три драхмы железного упрямства на одну унцию трогательных слов - вот вам и смесь от подозрительности мужа!
Дарнлей. Упрямство? Она никогда мне не противоречит!
Мейнуэринг. И каждый раз поступает по-своему.
Дарнлей. В любом случае готова мне уступить.
Мейнуэринг. Но всегда настоит на своем!
Дарнлей. Гм!
Мейнуэринг. Гм!
Дарнлей. Эта Альгамбра будет стоить тысячи! Ничего, меньше времени буду проводить в праздности. Пойдемте со мной в Сити. Я хочу с вами посоветоваться. Речь идет о грандиозной спекуляции! Если мне повезет, я заработаю полмиллиона.
Мейнуэринг. Это не прибавит вам счастья.
Дарнлей. Это верно. Сами деньги - ничто, но азарт игры! Счастливый человек мирно наслаждается своим счастьем, а для того, кто испытал разочарование - успокоение в действии. Занятый осуществлением своих планов, человек способен забыть, ради чего он трудится. Только за своим рабочим столом я чувствую себя счастливым.
Входит слуга.
Слуга. Сэр, какая-то дама ждет вас в библиотеке.
Дарнлей. Кто она?
Слуга. Дама, сэр. Она не назвала своего имени.
Дарнлей. М-да... Но я занят.
Слуга. У нее, кажется, несчастье, сэр. (В сторону.) Я уверен, что это его тронет.
Дарнлей. Несчастье? В таком случае я не заставлю ее ждать. Видите, пока есть несчастья на земле, тот, кто делает деньги, становится подобным божеству. (Уходит.)
Мейнуэринг. Какая-нибудь бедная старуха. (Вытаскивает кошелек.)
Слуга. Нет, сэр, она молода и очень привлекательна.
Мейнуэринг (прячет кошелек обратно в карман). Я приберегу свою скромную лепту для старой и безобразной.
Слуга уходит.
Если бы Дарнлей легко поддавался соблазну, эта нищая могла бы воспользоваться минутой. Зловещее стечение обстоятельств для бедняги мужа пока его жена кокетничает с другим, молодая девушка является просить о помощи. О женщины, женщины, сколько мук вы приносите! Взять хотя бы эту скверную Амелию - приглашает меня ехать на виллу, чтобы я мог полюбоваться, как она флиртует с Фишем. И все ради его денег! Поистине, для женщины главное получше устроиться в жизни, и ради этого она выйдет замуж даже за жалкого пескаря и станет жить с ним в болоте.
Входит Дарнлей.
Дарнлей. Дорогой Мейнуэринг... друг мой... (В сторону.) Как бы мне выпроводить его из дома? Ага! Не завезете ли вы эти бумаги Парсонсу, моему клерку? Мы встретимся с вами через час, у меня в конторе, только отправляйтесь поскорей.
Мейнуэринг. А что, собственно, случилось? Несчастье этой молодой дамы кажется слишком тронуло вас.
Дарнлей. Это действительно так... то есть, но идите же, умоляю вас. Парсонс должен получить эти бумаги прежде, чем закроется биржа.
Мейнуэринг. Но...
Дарнлей (выталкивая его). Вот ваша шляпа, ваша трость. Возьмите кеб, иначе вы опоздаете.
Мейнуэринг. О женщины, женщины! Старик или молодой, ветреный или постоянный - вам все равно.
Дарнлей. Вы уморите меня! Мой характер...
Мейнуэринг. Характер? Господи боже мой, у них не больше уважения к характеру мужчины, чем у волка к характеру овцы. Ну иду, иду. Будьте осторожны. Только не давайте ей плакать. Держите ваш характер, как зонтик над головой. Правда, если женщина начнет плакать, этот зонтик окажется плохой защитой. (Уходит.)
Дарнлей. Слава богу, ушел! (Звонит.)
Входит слуга.
Никого не принимать - пошлите за коляской.
Слуга уходит.
Где мне ее поселить? Где найти такой дом, куда я могу прийти, оставаясь неизвестным? Как она молода, как прекрасна! Никогда в жизни я не был так тронут и потрясен. (Уходит.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Гостиная в доме Дарнлея.
Входит слуга, за ним Марсден и Фиш.
Фиш. Я хочу видеть мисс Плесид.
Слуга. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Maрсден. Как? Уж не собираетесь ли вы сделать ей предложение?
Фиш. Не совсем так. Прежде чем допустить кого-нибудь в свою жизнь и в свою карету, о многом нужно подумать. Девушка безусловно тиха и молчалива. Но есть ли у нее другие достоинства, необходимые для жены, - вот в чем вопрос! Хотел бы я знать, например, избавит ли она меня от всех забот, властолюбива она или нет, не забывает ли она о вкусах мужа, заказывая обед, и, упаси бог, не кладет ли к себе в тарелку лучший кусок цыпленка?
Марсден. Вы как жених очень оригинальны в своих поисках совершенства! Я думаю, мисс Плесид вполне подходящая вам пара. Просто шедевр в белом муслиновом платье!
Фиш. Да, но мне так удобно быть холостяком, и если этот шедевр стоит меньше тридцати тысяч фунтов, я не повешу его в моей гостиной. (Оглядывается, в сторону.) Этот человек может мне помешать. (Громко.) Надеюсь, вы уйдете, когда появится мисс Плесид?
Марсден. Конечно. Леди Джулиет примет меня в своем будуаре.
Фиш. После поездки на виллу вы, кажется, нашли дорогу к сердцу ее милости.
Марсден. Я еще не тронул ее сердца, но дорога к нему для меня открыта. Мне кажется, оно ко мне благосклонно. Однако признаться ли? Совесть постоянно сдерживает мои надежды. Дорого бы я дал, чтобы обнаружить какой-нибудь нравственный промах Дарнлея. Мне необходимо оправдать чем-нибудь мои собственные попытки разрушить привязанность Джулиет к мужу.