ему ладонь за стоячий воротничок. Суматоха.
Колесникофф?
Он, как перышко, поворачивает Кокорышкина спиной к двери и ведет его вытянутой рукой. Они уходят ритмично, как в танце, нога в ногу и глаза в глаза. Кокорышкин не сопротивляется, он только очень боится наступить на ногу Шпурре. Процентов на тридцать пять он уже умер. При выходе его, как дитя, перенимает рослый д и н с т ф е л ь д ф е б е л ь. Затем карьера Семена Ильича идет много быстрее. Откуда-то сквозь стену доносится его сдавленный и, скорее всего, удивленный вопль: "Николай Сергеевич!" И все стихает. Самый выстрел похож на то, будто кто-то гулко кашлянул на улице. В ту же минуту, покусывая усы, возвращается Ф а ю н и н. Он с первого
взгляда понимает все.
Ф а ю н и н (поискав глазами). Тут у меня старичок был такой. Где же он?
Г о с т ь-л о ш а д ь (в октаву). Прекратился старичок.
М о с а л ь с к и й (нервно поламывая пальцы). Пустили бы какую-нибудь музыку, господа.
Кто-то запускает аристон. Погромыхивая на стертых валах, звучит
полька-пиччикато. Ш п у р р е вернулся.
Ш п у р р е. Уфф! (И, странно, из него выходил дым при этом.) Он... пошел... домой. (С юмором.) Немножко!
М о с а л ь с к и й (тихо). Das war eine alte russishe Redensart*.
_______________
* Это было старинное русское выражение.
Мгновение Шпурре быковато молчит, потом разражается громовым смехом. Тогда уже и все начинают подсмеиваться над блистательной неудачей Кокорышкина.
Ш п у р р е (хохоча). Redensart? Ha, Trottel!*
_______________
* Выражение? Ха, идиот!
Входят т р и н е м е ц к и х о ф и ц е р а. Фаюнин аплодирует, гости следуют его примеру. На губах переднего офицера родится язвительная
усмешка.
П е р в ы й о ф и ц е р. Das ist ja das reinste Paradies*.
В т о р о й о ф и ц е р. So fern's, im Paradies Bordelle gibt**.
Т р е т и й о ф и ц е р (явно под хмельком). Aber, es scheint, wir sind in die Abteilung fur Pferde geraten***.
_______________
* Да это просто рай!
** Если только в раю имеются бордели.
*** Но, видимо, мы попали в лошадиное отделение.
Они залпом и металлически смеются. Шпурре скосил глаза.
Ш п у р р е (ворчливо). Hier hangt das Bild des Fuhrers, meine Herren!*
_______________
* Здесь висит портрет фюрера, господа!
Струхнув, офицеры отходят в сторону. Их привлекает вострушка в бантиках, к
неудовольствию толстячка. Мосальский жестом подзывает Фаюнина.
М о с а л ь с к и й. Тебе лично известен весь этот зверинец?
Ф а ю н и н. Помилуйте, Александр Митрофанович. Промышленность, адвокатура-с! Даже бас имеется, только прославиться не успел.
М о с а л ь с к и й. Отвечаешь за благополучие вечера. Шампанское в доме найдется?
Ф а ю н и н. На столе-с. Победы ждут, извиняюсь, али приезжает кто?
М о с а л ь с к и й. Я скажу. Комендант будет через четверть часа. Приглашай к столу.
Ф а ю н и н. Прошу дорогих гостей закусить, чем бог послал.
Орава движется к столу. Влево от кресла, предназначенного для Виббеля, садится Шпурре. Пространство вокруг него знаменательно пусто. Мосальский кладет перед ним часы и стучит ножом о бокал, требуя внимания. Это приходится повторить, так как один офицер через стол рассказывает другому анекдот: "Ach, ubrigens... Kennen Sie schon den neuen Witz? Also, zu einem
Madchen kommt ein Jude..."*. Тот уже хохочет.
_______________
* Кстати, знаете новый анекдот? К одной девушке приходит еврей...
М о с а л ь с к и й. Хозяин просит налить бокалы.
В тишине булькает разливаемое вино.
Господин комендант, который уже вышел сюда, поручил мне сказать эту речь. Времени нет, господа, я буду краток. (Шпурре.) Можно говорить по-русски?
Тот монументально кивает головой.
Сейчас, господа, когда мы так приятно сидим у радушного хозяина, пишется последний абзац исторической справедливости. Германская раса, как в бутылку запертая славянами в старой тесной Европе, вышибла пробку и стремительно потекла на восток, неся новый порядок и повелевающую волю. В эту минуту мы ожидаем телефонных сообщений колоссального значения.
Ш п у р р е. Zeit*. (Среди тишины он по прямой идет к телефону и выжидательно кладет руку на рычаг.)
М о с а л ь с к и й (звеняще). Ржавый замок, тысячу лет провисевший на воротах Востока, взломан. Господа... сейчас взята Москва!
_______________
* Здесь в значении: пора!
Фаюнин украдкой крестится. Артист-лошадь вытирает лоб громадным носовым платком. Стоя, все берутся за бокалы. Телефонный звонок. Шпурре срывает
трубку.
Ш п у р р е. Hier Hauptmann Spurre. Wer dort? (И вдруг, почти наваливаясь на аппарат.) Ermordet... wen? Uff!! Wer noch? Lorenz, Pfau, Mulle... Ja!*
_______________
* У телефона капитан Шпурре. Кто говорит? Убит... кто? Уфф! Кто
еще? Лоренц, Пфау, Мюлле... Да!
Откинув стулья, офицеры обступают Шпурре.
Ф а ю н и н (подталкивая Масальского). Что, что там? Эх, спросить бы его, стоят ли еще московские-то соборы?
М о с а л ь с к и й (переводя междометия Шпурре). Тихо!.. Виббель убит. И с ним трое, из штаба. По дороге сюда.
Фаюнин схватился за голову.
Ш п у р р е. Wer ist der Tater? (Яростно.) Antworten sie auf meine Fragen und stottern sich doch nicht so, Waschlappen. Einer? Jawohl!.. Ha, sechs Schusse!*
М о с а л ь с к и й (для Фаюнина). Стрелял один. Шесть выстрелов... К черту руку!
_______________
* Кто убийца? Отвечать на вопросы и не заикаться, тряпка! Один?
Конечно. Ха, шесть выстрелов!
Фаюнин отдергивает руку от его локтя. Тем временем артист-лошадь под шумок
подносит бокал к губам. Мосальский с силой ударяет его по руке.
За что пьешь, скотина?
А р т и с т-л о ш а д ь (оскорбленно). Как вас понимать... в переносном смысле или буквально?
М о с а л ь с к и й (сквозь зубы). Буквально. Понимать.
А р т и с т-л о ш а д ь (стряхивая брызги с сюртука). Ну, тогда другое дело.
Шпурре шипит на них. Вид его страшен, воротник ему тесен. Гостей сразу становится вдвое меньше. Они растушевываются так же незаметно, как и
появились.
Ш п у р р е. Haben sie ihn geschnappt? So richtig. Ich bleibe hier. Bringen sie ihn her!* (Он вешает трубку и валится на случайный стул, одиноко стоящий посреди.)
_______________
* Схватили его? Хорошо. Я остаюсь здесь. Доставить его сюда!
Офицеры уже стоя и пальцами подкрепляют силы у стола.
Raus mit der Bande da!*
М о с а л ь с к и й (гостям, толпящимся у двери). Здесь будет происходить допрос, милорды. Продолжение увидите на площади. Покойной ночи, господа. (Он сам выпроваживает гостей.)
_______________