Кишон Эфраим
Эй, Джульетта !
Эфраим Кишон
Эй, Джульетта!
Музыкальная трагедия в 2 актах
Перевод с иврита Марьян Беленький
Запрещается публичное исполнение, публикация, использование для сценариев фильмов, мюзиклов, издание на бумажных, электронных, магнитных и иных носителях, а равно любое иное коммерческое использование настоящего перевода или его фрагментов без письменного разрешения правообладателя.
Действующие лица:
Ромео Монтекки, 49 лет, преподаватель балета
Лоренцо, 99 лет, францисканский монах.
Эти две роли исполняет один актер.
Джульетта Монтеки, 43 года, из дома Капулетти
Лукреция Монтекки, 14 лет, дочь Ромео и Джульетты.
Бывшая няня Джульетты, 90 лет
Эти три роли исполняет одна актриса.
Покойный Вильям Шекспир, английский поэт и драматург
Действие происходит в Вероне, Италия , в 1623 г.
Акт 1
Квартира семейства Монтекки, а точнее - убогая спальня, служащая еще кухней и обеденной. Интерьер - в соответствии с эпохой, много картин на стенах. На обломках колонн натянуты бельевые веревки. Все, до последней детали - в самой реалистической манере, но не так уж слишком точно соответствует эпохе. В центре комнаты - большая двуспальная кровать, с набросанными на ней вещами. Она наклонена в сторону зрителя. По обе стороны кровати - табуретки, нагруженные разной мелочью и конфетами. В комнате есть еще обеденный стол и 2 стула. В передней части сцены - маленький косметический столик. Вся мебель - видавшая виды.В углу - железная кухонная плита, на которой - таз с грязной посудой. Перед плитой - бельевая корзина. Обстановка свидетельствует о бедности и вечном беспорядке, следах былой роскоши. Повсюду разбросаны мелкие вещи, - подсвечники, статуэтки, бутылки, и т. д. Сбоку - окно с поломанной шторой под ним - ящик с ненужными вещами. Первая входная дверь - в глубине сцены, по сторонам - вход в комнату Лукреции, и в ванную. Существует возможность входа не через двери для духа В. Шекспира, который проходит, как это принято у духов, через стены.
Одежда действующих лиц - в соответствии с эпохой, но не слишком точно, с намеками на одежду героев пьесы Шекспира.
Утренний сумрак. Луч солнца через окно падает на кровать, в которой спят супруги Монтекки. Они закутаны в одеяло так, что их почти не видно. Музыка соответствующая историческому периоду сочетается с храпом Ромео, и становится ее частью.
На улице кричит мужчина. Музыка продолжается.
Ромео (приподнимается на кровати, долго зевает. Его грузное тело - в цветной пижаме, глаза завязаны носком - от солнца. Он снимает с живота грелку, в одном тапке плетется с полузакрытыми глазами к окну, и ругается):
Porca Madonna! Ma che porcheria puzza! Ma che stupida porca mizeria l"ka messo qua!
Открывает окно и в полусонном состоянии бросает тапок на улицу. Мужчина на улице с криком убегает. Ромео роется в куче грязного белья, ищет носки, но находит лишь 1.
- Где мои носки? Джульетта...
(Джульетта не отвечает.Ромео надевает перевязь со шпагой).
- Где мои носки? Вечером же были, Джульетта, ну были же, ну где?
Джульетта (из-под одеяла): Папашка! Ну не знаю я!
Ромео: Извини, не хотел тебя будить.... Спи, птичка... один носок... один
(Обнаруживает второй на своей шее, заходит в ванную с приступом кашля. Громко чихает).
(Джульетта в ночной рубашке садится за косметический столик. Меняет парик, на другой, расчесанный, тоже светлый. Она садится напротив "зеркала", то есть пустой рамы и смотрит в зал, как бы в зеркало. Занимается уходом за лицом. В ванной слышатся крики Ромео.
Джульетта: Папашка! Оставь мне воду! (Подходит к плите) Тебе кофе сделать?
Ромео (из ванной): Да, очень горячий! Очень -очень.
Ромео (Выходит из ванной в полном облачении, в парике с длинными волосами. Делает балетные па с грелкой): Раз два три - шаг вперед, шаг назад. Грациозно! Баланс! Опля! Раз-два...
Джульетта: Папашка, только тихо, ладно. Как бы мне голова с утра не заболела.
Ты будишь Лукрецию. (Готовит скудный завтрак, накрывает на стол).
Ромео: Тоже мне... беспризорная! Вернулась вчера в три часа ночи на четвереньках. Твоя дочка! В усмерть пьяная!
Джульетта (чистит большую редьку. Очистки падают на пол): Она там одна?
Ромео (заглядывает в комнату дочери): Откуда я знаю? Она под кроватью. Беспризорная! Вчера написала углем на белой стене во дворе "Да здравствует ничего!".
Джульетта: Что это значит?
Ромео: По-видимому, снова что-то против родителей.
Джульетта (сердито): Может, ты уже снимешь эту идиотскую грелку, ты собираешься с ней обниматься целый день?
Ромео (бросает грелку): А что такое?
Джульетта (пытается закрыть дверцу духовки, но она все время открывается - в течение всего спектакля): Проклятая духовка! Santa Maria degli spazzamini! Porca mizeria! Папашка, когда ты ее починишь?
Ромео: Завтра (обнимает Джульетту сзади).
Джульетта (силой высвобождается): Папашка, оставь это. Чего вдруг, утро же! Ты же знаешь, что это меня нервирует. Прекрати! Ну что с тобой случилось?
Ромео: Да просто у меня хорошее настроение, дорогая! Что, мне уже и повеселиться нельзя? У меня прекрасная семья, любящая жена, красавица! Господи, я влюблен как тогда, в первый раз, когда мы встретились на балу. Что ты мне тогда сказала? (Садится за накрытый стол. Декламируя, с хрустом жрет редьку)
(Цитаты из пьесы Шекспира даны в переводе Екатерины Савич):
К чему здесь эти свечи?
Их жалкий свет -- ничто в сравненьи с ней!
Из мира снов, созвездий и теней
Она явилась к нам на этот вечер...
Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
Надетый гордым мавром напоказ.
Джульетта (садится, невнимательно просматривает нечто вроде пожелтевшей газеты): Папашка! Хватит! Брось эти глупости! У меня на тебя никаких нервов не хватает! Папашка! Снова ты начинаешь?
Ромео: Ну говори же, светлый ангел, говори еще. Ты светишь мне во тьме ночной. Опля! (Выливает на себя кофе)
Пауза. Ромео чистит костюм.
Джульетта: Ты жрешь как свинья! Поэтому ты такой жирный. Втяни пузо!
Ромео (нервно): Я уже давно втянул.
Джульетта: Я не могу каждое утро стирать.Прислуги у меня нет, домработницы нет, я одна...
Ромео (пробует кофе, презрительно:) Этот кофе уже один раз пили!
Джульетта(не отрываясь от чтения): Очень смешно!
Ромео: Нюхает кофе: Погоди, что это мне напоминает? Мантуя, яд у аптекаря, которым я хотел отравиться, помнишь?
Джульетта: Снова об этом? Папашка, сколько можно об одном и том же?
Ромео: Погоди, сеньора Монтекки!Какой это был день?
Джульетта: (рассеянно), 9, 9 с половиной...
Ромео! Юбилей! У нас сегодня юбилей, любимая!
Джульетта: Не люблю я спорить по утрам.
Ромео: Мы поженились,дорогая, ровно 30 лет тому!
Джульетта: Ну и хорошо. Вся эта твоя болтовня, это все не так.
Ромео: Да спроси хотя бы у своего духовного отца, этого проклятого мошенника, что усыпил тебя на могиле, Лоренцо тебе скажет, что ровно 30 лет прошло.
Джульетта: Ты можешь заткнуться? Мы покончили с собой 16.10.1594, так?
Ромео. Ну?
Джульетта: А сегодня какой день?
Ромео: Да, ну так немножко меньше... Юбилей 29 лет и месяц...
Джульетта: И еще 2 недели.
Ромео: И еще день. Но это ведь много, да?
Джульетта: Я могу почитать спокойно газету? (читает). Тоже мне, "юбилей".
Ромео: А ты помнишь весь этот балаган на кладбище? Смешно! Если б ты пришла в себя минутой позже, я бы считал тебя мертвой, не приведи Господь, я бы , клянусь Мадонной из Падуи, выпил яд аптекаря одним глотком.
Джульетта: (рассеянно читает): Ну, пей уже свой кофе!
Ромео: Чтоб я так жил! Опоздали бы на минуту - и все! Нету Ромео. Ты не слушаешь!