сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.

Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!

(Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).

Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!

Джульетта:

Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.

Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.

Шекспир: Нет уж, я остаюсь!

Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках, сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?! Дай мне силы ненавидеть!

Ромео: Ты уроки сделала?

Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?

Ромео: Чтобы учиться!

Лукреция: Зачем?

Ромео: Затем чтобы продвигаться в жизни.

Лукреция: Что, это жизнь? Э т о ж и з н ь ?

Ромео (в отчаянии): Джульетта!

Лукреция: Она не придет! Не придет! Как она может прийти?

Шекспир очарован Лукрецией с первого взгляда. Выходит на авансцену и начинает разговаривать сам с собой.

Лукреция и Ромео на заднем плане продолжают ссориться, но без звука, лишь пантомимой.

Шекспир: Я потрясен до глубины души. Сердце мое бьется как барабан. Будто сама 14-летняя Джульетта предстала предо мною в волшебном сиянии своей юности! Та самая Джульетта, прекраснейшая из девушек, та, чей чудесный образ я хранил в своей памяти. Джульетта! (Поет из Вест сайдской истории).

Джульетта, Джульетта!

Лукреция (обнаруживает неизвестного, прекращает скандалить): Это кто?

Ромео: Турист из Англии. Джульетта, ты где? Не оставляй меня одного! (врывается в соседнюю комнату).

Лукреция: Она не придет! Не придет! (Обходит Шекспира, роняет платок).

Шекспир: (поднимает платок, возвращает ей) Любезнейшая девушка, позвольте мне выразить вам мое восхищение вами.

Лукреция: Я Лукреция. Привет, как дела?

Шекспир: Привет. Меня зовут Вильям Шекспир.

: Лукреция: Ну?

Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.

Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.

Ты выглядишь сексуально.

Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.

Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.

Шекспир: О, Луки!

Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...

Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические представления и сонеты с утонченной рифмой.

Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?

Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.

Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок. Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу свалить из этого вонючего дома.

Шекспир: Я вас понимаю, барышня.

Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу лифчик. Эту штуку еще не изобрели.

Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.

Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.

Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?

Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из них.

Лукреция: Чего?

Шекспир: Да, хочу.

Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным поцелуем)

Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria? Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!

: Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?

( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)

Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери

тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?

: Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):

"В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне выпутаться из этого непрятного положения?

Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.

Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!

Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!

: Лукреция: Глупости!

Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к вашей дочери самые благопристойные намерения.

Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и 14-летняя соплячка.

Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .

Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару дней остыть тебе не мешает.

Шекспир: Папашка!

Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!

Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или подлец".

Лукреция: Чао!

Шекспир : Чао! (уходит)

Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!

Лукреция: Почему? П о ч е м у ?

Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с кем попало!

Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.

Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это? (Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо подумать, кого я пускаю в дом.

Джульетта: Я хочу уйти с ним!

Ромео: Луки, ты останешься дома! Этот преступник чуть не убил меня и твою мать в своей пьесе.

Джульетта: Нет, я пойду с ним и буду с ним в самых разных позах!

Ромео: Ты уроки сделала?

Джульетта: Я буду ему отдаваться в городе, в деревне, и на каждом заднем сиденье!

Ромео (садится есть): Раньше сделай уроки!

Лукреция: Вы с мамой никогда меня не понимали! Вы - просто стихийное бедствие! Вы жрете, треплетесь, скандалите, и забываете о том единственном , ради чего стоит жить - о любви! Что вы знаете о любви, Ромео и Джульетта?

Ромео (жуя): А мы с твоей мамой неплохо живем.

Лукреция: Вранье, вы терпеть друг друга не можете!

Ромео: Очень даже можем!

Лукреция: Между вами нет никакой коммуникации, вы друг другу чужие, постоянно врете один другому, вы - тупые обыватели.

Ромео (с набитым ртом): Между нами очень даже много коммуникации... мы не обыватели...беспризорная!

Лукреция: Почему вы не разведетесь к черту?! (кричит) Вилли!

Шекспир (появляется внезапно, кружит по комнате, хватает Лукрецию):

Мой сердечный привет сеньоре Монтекки! Извинитесь за меня перед ней. (исчезают вместе с Луки через главную дверь).

Ромео: Нет! (Пытается кричать, но рот набит и он стремится поскорее разжевать и проглотить. Бежит к двери и кричит): Лукреция, вернись! Иначе на веревке тебя я притащу! О, горе тебе, дочь- преступница!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: