– Это хорошо. Но зачем он взял детей?

– Чтобы развлечь их. Они так за вас волновались, все время рвались сюда.

– А что Фиона и Старлайт?

– Старлайт шьет для меня, – с явным удовольствием ответила тетя Бесси. – Эта девушка просто чудеса творит с ниткой и иголкой. А Фиона вызвалась помочь Роберту на кухне.

– Значит, дети одни с вашими племянниками. – Далси охватило волнение. Было бы лучше, если бы с ними пошли Фиона и Старлайт – на случай, если Кэл снова начнет расспрашивать о шторме и об украденной лодке. – Это не опасно – валить деревья?

– Пока они с Кэлхеном, волноваться не о чем, – ответила тетя Бесси. – А мне Кэлхен велел присматривать за вами. Хотите позавтракать?

Далси помотала головой. Тревожные мысли не давали ей покоя.

– Еще нет, спасибо.

– Тогда отдыхайте. – И тетя Бесси поднялась со стула. Девушка закрыла глаза. Невзирая на все волнения, через несколько минут она уже спала.

Глава седьмая

– Удалось что-нибудь разузнать у детей? – спросила тетя Бесси у Кэла, устроившись вместе с племянниками в гостиной у камина. Фиона и Старлайт сразу после ужина отвели детей спать, и семья Джермейн впервые после пожара осталась без посторонних глаз. Роберт принес графин бурбона и четыре бокала.

– Ни слова. Они такие же скрытные, как и Далси.

– Детишкам определенно велели молчать, – вставил Барк. – Они боялись собственных теней. Когда я спрашивал у девочек, как им жилось в Чарлстоне, они сразу начинали смотреть на Натаниэля, чтобы он за них ответил.

– Так ничего и не сказали?

– Только то, что мы уже знаем. Семей у них нет, – сказал Барк.

– Разгадка в Далси, – добавил Кэл. – Это она собрала их всех у себя.

– Ну, одно ясно наверняка, – полушепотом сказала тетя Бесси. – Они не воры. Я их испытала: нарочно разбросала по столику драгоценности, а потом послала их убирать в моей комнате. Ничего не пропало.

Дарв, казалось, был поражен признанием тетушки.

– Ты их искушала?

– Да. И даже от яблока не было откушено ни единого кусочка, – гордо ответила тетя.

– Значит, ты установила, что они не воры. – Кэл взял в руки бокал. – Но это не объясняет, кто все-таки они такие.

– Да, но я не могу забыть о том, что они сделали прошлой ночью, – голос тети Бесси понизился до пылкого шепота. – Как самоотверженно тушили пожар вместе с нами. А Далси к тому же сильно пострадала – не надо об этом забывать.

Кэл поставил нетронутый бокал на стол и встал.

– Пожалуй, пора проведать пациентку.

Когда он ушел, все молча переглянулись. Наконец Барк произнес:

– Я правильно расслышал? Мой старший брат, в самом деле, это сказал?

Тетя Бесси засияла от радости:

– Он назвал мисс Трентон своей пациенткой!

– За это нужно выпить еще. За мисс Трентон! – провозгласил он. – Хотя Кэл и считает ее орудием дьявола, она, возможно, послана Небом.

Высоко держа свечку, Кэл подошел к постели и начал рассматривать спящую девушку.

Далси лежала на боку лицом к нему и спала спокойно, как младенец.

Кэл присел на край постели. Достав из кармана маленькие острые ножницы, разрезал повязку у нее на руке, отложил ножницы в сторону и стал втирать снадобье из пузырька в ее ладонь. Потом взял руку девушки и повернул к свету. Обожженная кожа уже не была красной, а приобрела здоровый розовый оттенок.

Какие маленькие руки, подумал он, и столько сделали! Речь не только о пожаре, хотя это тоже был настоящий подвиг. Гораздо удивительнее то, как преданно заботится она о своих бездомных питомцах.

Далси вдруг открыла глаза и, увидев его, вырвала руку.

– Что вы тут делаете?

– Простите, что напугал вас. – Он все еще сидел на краешке кровати. – Я осматривал ваши ожоги.

Доказательством его слов были ножницы, пузырек и комок испачканных бинтов. Далси села, отбросив волосы со лба и еще не успев сообразить, что ночная рубашка не самое скромное из одеяний. Нерешительно сжимая и разжимая пальцы, она сказала:

– Извините. Мне уже почти не больно. Напрасно вы так беспокоитесь…

Но тут Далси замолкла, потому что он закрыл ее рот своими губами. Кэл провел рукой по ее шее и погрузил пальцы в волосы девушки.

Его губы не ласкали, не просили, они просто-напросто брали ее. И хотя не в ее характере было покоряться кому-то, чувственность взяла верх над независимостью, и она со вздохом отдалась поцелую.

Поцелуй становился все глубже. Кэл вложил в него все свои смятенные чувства. И вдруг оторвался от нее, медленно поднялся и проговорил на прощанье:

– Я не нуждаюсь в вашей благодарности, мисс Трентон. Теперь мы квиты. Если бы вы не предупредили о пожаре, мы бы могли потерять дом и даже жизнь. – Он повернулся на каблуках и вышел.

Не шелохнувшись, Далси наблюдала за игрой света и тени на стене – это лунный свет лился сквозь ветви деревьев.

Действительно ли он сидел сейчас рядом, нежно держа ее за руку? Или ей это только приснилось? Она затрясла головой, чтобы прогнать эти глупые мысли. Перед пожаром Кэл Джермейн велел ей покинуть остров. И ничего не изменилось. Очень скоро она исчезнет из его жизни. И снова ее захватит водоворот, из которого ей почти удалось спастись.

– Старлайт, где мое платье? – Далси стояла посреди комнаты в рубашке и нижней юбке. Ее заставили несколько дней пролежать в кровати. Она ела в постели и спала как младенец, но сегодня решила взбунтоваться против своего вынужденного безделья.

– Оно слишком сильно пострадало от огня. Тетя Бесси сказала, что его уже не спасти.

– И велела его выбросить?

– Сожгла в камине. – Старлайт показала ей чудесное розовое платье с такой же шалью, окаймленной бахромой. – Взамен она велела перешить на тебя вот это.

– О-о, – Далси покачала головой, – слишком нарядно для работы.

– Тетя Бесси сказала, что тебе нельзя трудиться, пока руки не заживут.

Далси показала ей свои розовые ладони, покрытые шрамами.

– Но они уже почти зажили. А если я не буду работать, то чем же мне заняться?

Старлайт рассмеялась:

– По замыслу тети Бесси, ты составишь ей компанию. По-моему, в глубине души она очень довольна, что ей будет с кем поговорить. Она даже с детьми заводит беседы, хотя и следит, чтобы они не заговаривали первыми.

Когда Старлайт покончила с застегиванием целого рада маленьких пуговичек, Далси посмотрелась в зеркало. Было странно видеть себя в таком красивом наряде.

– Дети оделись?

– Фиона им помогает. Они скоро придут. – Старлайт поднесла щетку к густым темным волосам Далси. – Садись, я тебя причешу.

– Я не привыкла, чтобы со мной так носились!

Старлайт заколола Далси волосы двумя перламутровыми гребешками и отошла, чтобы оценить свою работу.

– Ну вот. Теперь ты как настоящая леди!

Не успела Далси ответить, как постучали в дверь. Вошли Фиона и дети, и все дружно ахнули, увидев ее.

– Выглядишь ты просто великолепно! – Фиона подбежала к подруге и обняла ее.

– Слишком великолепно, но, похоже, у меня нет выбора. Мое платье сожгли, – пожаловалась Далси.

– Давно пора, – засмеялась Фиона.

Спускаясь со всеми по лестнице, Далси положила руку Фионе на плечо.

– Ты уже окрепла?

– Конечно! Я могла бы отскрести полы в сотне комнат и подоить несколько дюжин коров.

Далси засмеялась:

– Смотри, как бы Джермейны не услышали и не заставили тебя валить деревья.

– Я вовсе не прочь этим заняться, – ответила Фиона. – Не знаю, в чем здесь дело, в еде или в мягкой постели, но я уже давно не чувствовала в себе такой силы.

Щеки Фионы и вправду горели румянцем, а под смеющимися голубыми глазами больше не было темных кругов.

– Итак, – произнесла тетя Бесси, как только они вошли в столовую, – вы, наконец, с нами, мисс Трентон.

Трое мужчин подняли на нее глаза.

– Да. Спасибо вам всем.

– Я вижу, Старлайт сумела удачно переделать это старое платье, – добавила тетя Бесси. – На вас оно смотрится гораздо элегантнее, чем когда-то на мне.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: