Глава шестнадцатая
– Меня очень беспокоит, где Барклай, – прошептала тетя Бесси. Только-только рассвело, но она уже спустилась в столовую и застала там Кэла, погруженного в угрюмое раздумье. Было видно, что он провел ночь так же беспокойно, как и она.
– Ничего, он вернется. – Кэл поднес к губам дымящуюся чашку кофе. Теперь, когда под одной крышей с ним жила мисс Далси Трентон, он отказался от всяких попыток выспаться. Может, стоит воспользоваться излюбленным средством брата и уплыть в Чарлстон? Однако виски и покер вряд ли ему помогут.
– Но прошло уже пять дней. Он никогда еще не уезжал так надолго. И потом, ты же видел, какое у него было лицо перед отъездом, – устало возразила тетя. – Он был такой грустный, уязвленный. Я боюсь за него.
Тут в дверях появилась знакомая фигура.
– Однако как вы сегодня рано! – сказала тетя Бесси.
Далси вздрогнула – она не ожидала увидеть кого-либо в такой ранний час.
Тетя Бесси заметила, что под глазами девушки залегли тени.
– Дорогая, вы плохо спали?
– Нет… Да. – Она подняла взгляд и увидела в глазах Кэла насмешку. – Не очень хорошо.
– Я вам сочувствую, но рада, что завтракаю не одна, – сказала тетя Бесси, намазывая маслом печенье. – Меня ужасно расстраивает мысль о том, что Барклай находится в таком нехорошем месте.
Нехорошее место… Интересно, подумала Далси, что имеет в виду тетя Бесси: публичный дом Нелли Симпсон или развалины, в которые превратился Чарлстон? Теперь, после войны, трудно определить, что опаснее.
Она ободряюще коснулась руки тети Бесси.
– Не надо расстраиваться.
– Жизнь – забавная штука, – сказал Кэл, пронзая ее своим мрачным взглядом. – Чем больше мы знаем, тем сильнее стремимся узнать. Пример тому – ваши странствия, мисс Трентон, прибившие вас к нашему берегу. Тетушка согласна со мной в том, что есть много чрезвычайно интересных подробностей, которыми вы до сих пор не хотите с нами поделиться.
Далси уловила в его голосе сарказм и пришла в ярость.
– Могу сказать то же самое о вашей довоенной жизни, мистер Джермейн. С большим удовольствием послушала бы ваш рассказ о тех временах.
Тут открылась дверь, и все посмотрели в ту сторону. Вошла Фиона – бледная и уставшая.
– Доброе утро. Рада видеть, что бессонница не у меня одной. Наверно, это из-за жары, – солгала Фиона. На самом деле она тоже боялась за Барка. – Роберт, вчера я видела у болота чернику. Хочешь, соберу перед работой?
Слуга явно обрадовался.
– Мисс Бесси обожает пирожки с черникой. Сегодня же испеку их на ужин. Я дам вам ведерко после завтрака.
Тетя Бесси почувствовала, как остатки тревоги рассеиваются. Потягивая чай, она улыбнулась сидящим за столом, с удовольствием думая о черничных пирожках. Что может омрачить такой прекрасный день?
Фиона шла, размахивая пустым ведерком. На этом острове многое напоминало ей любимую Ирландию – зеленые поля и внезапные порывы пахнущего морем ветра. Но такого яркого солнца она еще не видела. Несмотря на длинные рукава и шляпку, затеняющую лицо, ее нежную кожу обжигали солнечные лучи. Она посмотрела на свои загорелые руки. Мама пришла бы в ужас, если бы их увидела. У девушки заныла душа при одной мысли о рано покинувшей ее матери. После этого события жизнь в роскошной усадьбе перестала быть счастливой для четырнадцатилетней Фионы. Некому было ее утешить, защитить от…
Она отогнала воспоминания и начала обходить болото. Здесь было прохладней благодаря тени деревьев и темной стоячей воде, скопившейся вокруг упавших бревен. Это место было идеальным для размножения комаров и пиявок, но Фиона, не обращая на них внимания, поставила ведерко на пенек и стала собирать ягоды. Искушение попробовать их было непреодолимо – она часто останавливалась, чтобы закинуть в рот горсть ягод, и вскоре ее руки и губы окрасились в темно-синий цвет.
Наполнив ведерко доверху, Фиона взяла в рот еще одну горсть и собралась идти домой.
– Ну и ну, мисс О'Нил!
Услышав голос Барка, она резко повернулась. Первым ее чувством было облегчение оттого, что он, наконец, вернулся. Но вскоре облегчение сменилось отчаянием: подбородок Барка зарос щетиной, рукава мятой белой рубашки закатаны до локтей, а пиджак небрежно перекинут через плечо.
– Значит, ягоды собираете. – И он ускорил шаг, чтобы нагнать ее.
– Верно. А вы, я вижу, под хмельком. Не переношу пьяных. – Она не остановилась и даже не замедлила шага. Когда Барк догнал ее, девушка наморщила нос и прибавила ходу. От него разило сигарным дымом и перегаром.
– Вы по мне скучали? – спросил он.
– Ни капельки, – вскинув голову, ответила она.
– Очень жаль, мисс О'Нил. Потому что я все время думал о вас.
Фиона фыркнула, продолжая идти.
– Вы это говорите из-за виски. Когда протрезвеете, пожалеете о своих речах.
Уязвленный ее словами, Барк полез в карман и вытащил пачку векселей.
– Я хочу, чтобы вы посмотрели, чем я занимался в Чарлстоне, – сказал он заплетающимся языком. – Я теперь богат, мисс О'Нил. Очень богат. – И Барк потряс векселями у ее лица. Ветер подхватил несколько бумажек и закружил в воздухе, но он не обратил на это никакого внимания. – Я так богат, что могу купить все семена на следующий год и внедрить все эти фермерские новшества, о которых мечтает Кэл. Хватит даже на то, чтобы купить вам, тете Бесси, Старлайт и мисс Трентон роскошные наряды. Хорошая идея, правда?
Она обернулась и обругала его на смеси английского и гэльского, рассерженно заключив:
– Пьянство не может быть приличным занятием, оно достойно презрения!
Услышав это, Барк запрокинул голову и громко расхохотался, что еще больше разозлило ее. Сжав зубы, Фиона прошла мимо него и направилась к дому.
Поняв, что девушка не собирается останавливаться, Барк побежал за ней вдогонку.
– Черт тебя возьми, да посмотри же на меня! – Он схватил ее за руку и развернул к себе – гораздо грубее, чем собирался.
Застигнутая врасплох, она бросила в него ведро. Барк успел увернуться – ведро пролетело мимо, и черника посыпалась на землю. Это еще больше рассмешило его. Он притянул Фиону к себе и сказал:
– В гневе вы еще прекрасней.
Девушка с нарастающим испугом стала его отталкивать, но чем больше она сопротивлялась, тем крепче он ее держал и тем громче смеялся.
– Пожалуйста, поверьте: я смеюсь совсем не над вами. Просто ничего не могу с собой поделать. Понимаете, это все спиртное. Из-за него все кажется смешным. И вы, и я, и весь этот безумный мир – все так чертовски забавно! Но я не хочу с вами ссориться. И не хочу, чтобы вы на меня сердились.
Но Фиона не слышала его. Она молотила его кулаками, пока он не поднял руки и не отступил назад.
– Да что с тобой?
По щекам девушки струились горячие слезы. Громко крича, она побежала к дому, а Барк в изумлении смотрел ей вслед.
Кэл с Дарвом запрягли лошадей и подъехали к двери черного хода. Дети и женщины только что закончили завтракать и помогали Роберту на кухне. Покончив с работой, они вышли из дома, готовые ехать на поле.
– Не забудьте забрать Фиону, – сказала тетя Бесси. – У меня слюнки текут, как подумаю о черничных пирожках.
– Не забудем, – ответила Далси, как только Роберт вручил ей завернутый в полотенце обед.
Но вдруг послышались громкие вопли.
– Господи! – воскликнула Далси. Она сбежала вниз по крыльцу, подобрала юбки и помчалась к полю, крикнув через плечо: – Несите ружья! Это Фиона!
Пробежав через поле, ирландка с плачем бросилась в объятья Далси. Остальные, собравшись вокруг, беспомощно наблюдали, как Далси шепчет девушке слова утешения.
Прибежали запыхавшиеся Кэл и Роберт с ружьями, но не увидели никого подозрительного.
– Барклай! – воскликнула тетя Бесси, увидев приближавшегося нетвердым шагом племянника. – Слава Богу, вернулся. Ты не видел поблизости чужих?
Как только он подошел, Фиона испуганно вскрикнула, вырвалась из объятий Далси и побежала в дом провожаемая удивленными взглядами.