– Вы врач, мистер Джермейн?

Он посмотрел на нее свысока.

– Я фермер, мисс Трентон. Простой фермер. Мисс О'Нил! – отрывисто произнес Кэл, обращаясь к больной. – Вы меня слышите, мисс О'Нил?

Желая стать посредником между подругой и суровым незнакомцем, Далси подошла к постели и, сжав руку Фионы, зашептала:

– Фиона, услышь меня! Ну, пожалуйста!

– Можете говорить нормальным голосом, мисс Трентон.

Далси смерила его подозрительным взглядом.

– Почему?

– Потому что ваша подруга в глубоком забытьи, а вы должны стараться проникнуть в ее сознание. Каждый раз, когда будете ее навещать, пробуйте с ней говорить. Вспоминайте то, что вы обе знаете, что пережили, зовите ее.

– Хорошо. Я так и сделаю.

– А эти рубцы у нее на спине…

Далси быстро вскинула голову, и Кэл понял: правды она не скажет.

– Откуда столько шрамов?

– У меня нет права вторгаться в ее тайны. Спросите у нее самой, когда она придет в себя.

– Я спрашиваю у вас, мисс Трентон.

Далси сжала зубы.

– Превосходно. – Кэл поднялся и вышел из комнаты.

Она отпустила руку Фионы и нагнала его в коридоре.

– Клара спит!

Пропустив ее слова мимо ушей, Кэл открыл дверь в комнату и подошел к кровати, на которой лежала девочка. Стоя в дверях, Далси смотрела, как он поднял руку Клары и осмотрел рану. Сделав новую перевязку, он потрогал лоб девочки, осторожно перевернул ее на живот и пробежал пальцами по спине. Когда он наконец укрыл ее одеялом и обернулся, перед ним стояла Далси.

– Вы называете себя простым фермером, мистер Джермейн, но ваше поведение говорит о другом. Я вам не верю.

– Значит, мы квиты, мисс Трентон. – И он смерил ее своим угрюмым, пронзительным взглядом. – Когда вы сказали, что не заметили приближения шторма, я вам тоже не поверил.

Лишившись дара речи, Далси молча провожала его взглядом.

Зайдя к Старлайт, Далси была приятно удивлена: дети выкупаны, опрятно одеты и причесаны. Однако, несмотря на это, вид у них был унылый.

– Скажите, что стряслось? – осторожно поинтересовалась Далси.

– Нам страшно, – пояснила Старлайт. – Джермейны такие строгие… Ох, Далси, что будет, если нас сегодня выгонят?

У Далси появился комок в горле – она задавала себе тот же вопрос.

– Вряд ли нас выгонят, пока Фиона и Клара не встанут на ноги. Так что несколько дней Джермейны потерпят наше присутствие. Возможно, потом мы что-нибудь придумаем и останемся еще.

– Но каким способом? – произнесла Старлайт.

Далси оглядела своих юных подопечных.

– Пути Господни неисповедимы, – как можно бодрее произнесла она и, выпрямившись, продолжила: – Теперь пойдемте. Пора поприветствовать наших спасителей.

Тетя Бесси оторвалась от штопки и подняла взгляд. Она не очень любила чинить одежду, но все домашние хлопоты легли на плечи Роберта, и приходилось как-то помогать ему.

– Я вижу, вы, наконец, встали.

– Да. Спасибо вам за приют, за ночлег. И за то, что постирали одежду, – сказала Далси.

– За это благодарите Роберта. Ему не понравилось, что на полу лежит куча грязной одежды, и он решил пожертвовать сном ради стирки.

Тетя Бесси убрала с колен корзинку с шитьем. Лохмотья были выстираны и выглажены, но не перестали быть лохмотьями, и это оскорбляло ее достоинство.

– В столовой подан завтрак. Проходите.

Все вошли в столовую и широко раскрыли глаза от удивления: буфет, казалось, стонал под тяжестью нагруженных серебряных подносов.

– Здесь кукурузный хлеб, свинина и вареные яйца, – объявила тетя Бесси. – Я послала Дарвина подоить корову – детям необходимо молоко.

– Вы очень добры. – Далси дала каждому ребенку по тарелке, но дети стали хватать еду руками, что привело тетю Бесси в ужас.

– Какая невоспитанность! – негодующе произнесла она.

Далси хотела ответить, но пришлось сдержаться. Неужели она не видит, что дети умирают с голоду?! Она решила сама дать нужные указания:

– Еду надо класть на тарелки. Потом можете взять добавку. А пока берите только то, что можете съесть.

Наконец все уселись. Далси наклонила голову. Остальные сделали то же самое и взялись за руки, а девушка вполголоса заговорила:

– Благодарим тебя, Отче, за то, что дал нам убежище от бури, и за эту чудесную еду.

– Аминь, – нараспев отозвались дети и приступили к еде.

Далси коснулась кружевной скатерти.

– Какая красивая!

Пожилая женщина слегка растерялась. Сначала ее не на шутку рассердило полное отсутствие манер у гостей, а потом прозвучала эта молитва, которая тронула тетю Бесси до глубины души. Давно уже она не слышала у себя в доме таких слов. Сама она никогда не выставляла веру напоказ. А племянники вообще не выказывали религиозных чувств с тех пор, как вернулись с войны.

– Это бельгийское кружево.

Роберт поднес ей дымящуюся чашку чая. Его темные брюки и рубашка, как всегда, были идеально выглажены, а ботинки сияли.

Минутой позже вошел Дарв с кувшином молока. Наполняя детям стаканы, он отворачивался в сторону, словно не хотел смотреть им в глаза, а потом быстро взглянул на Старлайт. Та ела медленно, как будто никогда раньше этого не делала.

– Молока?

– Да, пожалуйста.

Он быстро наполнил ее стакан и повернулся к Далси, но та отказалась. Тетя Бесси говорила про корову в единственном числе. Если в поместье только одна корова и молока мало, нужно оставить детям.

Покончив со своим заданием, Дарв быстро вышел – ему явно хотелось поскорее вырваться из общества голодных людей.

– Чаю мисс? – произнес Роберт.

– Да, благодарю. И спасибо за то, что постирали и выгладили нашу одежду, Роберт. Вы очень добры.

Яйца она ела впервые за много месяцев. Осознав это, Далси не смогла удержаться от вздоха. Откинувшись на спинку стула, она стала потягивать горячий, крепкий чай.

– Как чудесно, тетя Бесси!

– У нас простая пища – скажите спасибо янки, которые сожгли наши дома и разграбили запасы, – резко отозвалась пожилая женщина.

Краем глаза Далси увидела, как изменилось лицо Старлайт, и поняла, что та снова отгородилась от окружающего мира. Надо срочно сменить тему!

– Для вас, может быть, и простая, но для нас это просто манна небесная. – Далси с удовольствием наблюдала, как дети за обе щеки уплетают завтрак. Она впервые видела их умытыми, в чистой одежде. Вылитые ангелочки.

– Я уверена, что вам не терпится вернуться в Чарлстон, – начала тетя Бесси. Увидев, как все с явным страхом переглянулись, она вспомнила о словах Кэла. – Но племянник уверяет меня, что больные еще слишком слабы, чтобы ехать. Следовательно, вам придется остаться еще на несколько дней.

Наступило ощутимое облегчение. На мгновение воцарилась тишина, но Далси нарушила молчание:

– Мы отплатим за вашу доброту.

– Вам придется это сделать, – сурово ответила тетя Бесси. – У нас большое хозяйство, а рабочих рук нет. Надо скрести полы, выбивать ковры, мыть посуду и…

– …штопать одежду, – окончила Далси, глядя на свое оборванное платье.

При слове «штопать» тетя Бесси обрадовалась:

– А кто-нибудь из вас умеет шить?

– Я умею, – тихо ответила Старлайт.

– Прекрасно, дитя мое. Пойдемте со мной. Остальные могут предложить свои услуги Роберту. Но учтите, его поручения будут нелегкими.

– Мы не боимся тяжелой работы, – заверила ее Далси и обратилась к детям: – Поставьте посуду на подносы и несите на кухню. Папа всегда говорил: «Чем больше рук, тем легче ноша».

На кухне Роберт заворачивал еду. Он искренне удивился, когда Далси сообщила, что они будут работать в счет оплаты за жилье.

– Скажите только, что делать.

Роберт раздумывал несколько долгих мгновений, и Далси поняла, что он сомневается, можно ли им доверить заботу о прекрасном старом доме. Наконец он кивнул:

– Я распределю обязанности между детьми. А пока, мисс, отнесите мужчинам в поле еду и кувшин с водой. Вы справитесь? – Он взглянул на ее лайковые туфли. – Я бы посоветовал вам взять пару сапог в гардеробной. В поле грязь после грозы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: