— Вы уверены, что при нем было ружье?

— Приятель, я в прошлые выходные уложил шесть уток. Я знаю, как выглядит дробовик.

У Бёрка пересохло во рту. Табельного пистолета при нем не было, рации тоже. Он раскрыл телефон, нажал кнопку быстрого набора и связался с дежурным сержантом.

— Привет, Мо, это Бёрк. Да-да, знаю, ты послушай. Мне поступило сообщение о мужчине, который внес огнестрельное оружие в прачечную-автомат рядом с «Кантри стайл» в начале Алгонкин-роуд. Сам я его не видел, но через два стула от меня сидит охотник, который клянется, что у этого парня ружье.

Он услышал, как сержант включает рацию, и дал отбой. Затем он вышел на стоянку и направился к прачечной. Запах опавших листьев смешивался с духом стирального порошка, вырывавшимся из вентиляции здания. Воздух был такой холодный, что Бёрк покрылся «гусиной кожей». Во всяком случае, он решил, что это от холода.

Он не стал медлить. Опыт подсказывал Бёрку, что в таких вещах хуже всего — ожидание. Такие ситуации никогда не улучшаются со временем. Он надеялся, что у этого типа либо игрушечное ружье, либо он просто несет свое охотничье оружие в починку.

Он открыл дверь в автомат и вошел. Молодой человек, худой, даже тощий, с шеей как палка, преждевременно лысеющий в свои — сколько там? — самое большее лет двадцать пять, смотрел на сушильный барабан в дальнем конце ряда стиральных машин, как если бы в нем показывали футбол, а не вращалось белье. В передней части помещения, в стоящих рядком пластмассовых креслах, сидели три женщины: кто-то читал журнал, кто-то пялился в портативный компьютер. Никто из них не поднял на вошедшего глаза.

Притворяясь, будто хочет и себе взять журнал, Бёрк стал обходить стиральные машины и увидел, что у молодого человека действительно имеется ружье. Дуло смотрело в пол. Похоже, парень не осознавал, что в помещении есть другие люди.

Пятясь, Бёрк отступил шага на два. Он слегка постучал первую из сидевших женщин по плечу, а когда она всполошенно подняла взгляд, оторвавшись от своей «Шатлен»,[21] приложил палец к губам. Он предъявил полицейское удостоверение и указал ей на дверь. Женщина открыла было рот, но Бёрк снова поднес палец к губам. Она подняла с пола рюкзачок и вышла.

Две другие женщины уже смотрели на него. Бёрк и им сделал жест, предписывающий покинуть прачечную. Обе встали, но одна из них, вместо того чтобы выйти, направилась к сушилкам.

— О господи, — произнесла она. — У него ружье.

Бёрк поймал ее за локоть и тихо сказал:

— Выходите сейчас же. Выйдите отсюда и держитесь подальше от окон. И не пускайте сюда никого, пока не прибудет моя группа поддержки. Идите. Идите.

Женщина вышла, не оборачиваясь; за ней захлопнулась дверь.

Другие люди, в дальнем конце прачечной, ничего не слышали за бульканьем и лязгом машин, и вооруженный человек уселся между ними и Бёрком. Сейчас он смотрел на Бёрка.

— Что вам надо? — спросил он. У него был неприятный голос: это утиное кряканье больше подошло бы кому-нибудь сильно постарше.

Бёрк улыбнулся:

— Один парень по соседству перепугался, когда увидел, что вы входите сюда с ружьем. Вот и я решил зайти посмотреть, в чем дело.

— Я никому ничего плохого не собираюсь делать.

— Это хорошо. Но разве вы не понимаете, что это правонарушение — носить незачехленное огнестрельное оружие в пределах города?

— Вы кто, коп?

Бёрк кивнул, снова чуть улыбнувшись. Глянул на потолок, потом снова на этого парня. Он пытался вспомнить, как их в Эйлмерском полицейском колледже учили поддерживать визуальный контакт с беспокойными субъектами. Одни видят в таком контакте угрозу, других он успокаивает. Он не мог вспомнить, на кого он как действует, поэтому решил попеременно применять то одну, то другую тактику.

— У меня сегодня выходной, — сообщил Бёрк. — А сейчас передайте мне ваше оружие, прикладом вперед.

— Нет. Не стану я этого делать.

Люди в задней части прачечной по-прежнему пребывали в неведении относительно происходящего. Если бы Бёрку удалось их отсюда убрать, он бы мог и сам ретироваться: тогда в помещении не осталось бы никого, кроме этого типа, и можно было бы спокойно ожидать подкрепления. Кстати, где оно, черт побери?

— Послушайте, — сказал ему Бёрк. — Сейчас я попрошу всех остальных выйти. Я немного волнуюсь, как бы это ваше ружье случайно не выстрелило, а ведь мы не хотим, чтобы пострадали посторонние, верно?

— Отлично. Уберите их отсюда. И сами тоже выметайтесь.

— Извините! — Бёрку пришлось перекрикивать шум стиральных машин. — Извините… сэр… мэм… — Он поднял свое удостоверение, хотя на таком расстоянии они вряд ли могли его разглядеть. — Сэр! Мэм! Я сотрудник полиции. Вынужден просить вас покинуть помещение. Нужно, чтобы вы отсюда вышли и какое-то время были подальше от здания.

— С какой радости? — отозвался мужчина. — Мои вещи вот-вот вылезут из сушилки.

— Просто выйдите наружу, сэр. Я должен обеспечить безопасность этого здания.

Мужчина что-то пробурчал, беря рюкзак и бутылку чая со льдом. Он бурчал не переставая, пока шел к двери, через которую перед этим вышла женщина — проявив значительно меньше неподатливости.

Бёрк снова повернулся к человеку с ружьем — в сущности, это был почти мальчик.

— Я попрошу вас еще раз. Не могли бы вы передать мне ваше оружие? Прикладом вперед.

Вместо ответа молодой человек загнал в ствол патрон. Душа у Бёрка ушла в пятки.

— Ладно, смотрите. — Бёрк поднял руки, — Я не вооружен. Я же говорил, у меня сегодня выходной. Просто опустите ружье, и у нас с вами, может быть, получится диалог обо всем этом. — Диалог? Какой еще диалог? Давай-ка разговаривай по-человечески, призвал он себя.

— Выйдите отсюда, вот и все, — произнес человек своим утиным голосом. — Я никому не собираюсь причинять вред. Только себе.

— Ну, хотя бы скажите мне ваше имя. Нам же надо будет потом вас опознавать и все такое.

— Перри, — ответил он. — Перри Дорн.

— А меня зовут Ларри, — представился Бёрк. — Перри и Ларри, неплохо звучит, а? — Игра в близнецов, вот как это называется. Найди способ как-то отождествить себя с объектом. Если он закурит, ты тоже закури. Если ему захочется пиццы, попроси его поделиться. Когда играешь в близнецов, ситуация может сильно измениться: они начинают видеть в тебе человека, видеть в тебе сочувствующего. — А где ты живешь, Перри?

— Вудрафф-авеню. Вудрафф, триста сорок один.

— Ну да. Возле старого вокзала? С виду неплохое местечко.

— Отстойное.

— Вот как. Снаружи-то не поймешь.

— Ну да. Просто потрясающе, сколько всяких вещей не понимаешь, когда смотришь только снаружи.

— Точно-точно, — согласился Бёрк. — Это очень точно. Может, расскажешь, что с тобой такое творится? Мне кажется, ты парень стойкий. Из тех, что могут принять несколько ударов и все равно остаться на ногах. Что происходит, Перри? Что тебя так обломало? Работа? Подружка?

Парень покачал головой. Одна сторона его рта чуть изогнулась, словно он пробовал на вкус какую-то желчь.

— Если я вам скажу, вы уйдете и оставите меня в покое?

— Я не могу уйти, пока у тебя ружье, Перри. У меня будут большие неприятности, если я так поступлю. Да скажи мне, чего ты?

Молодой человек несколько раз мигнул. Тяжелая капля пота набухла у него на лбу, медленно потекла к глазам. Конечно, в прачечной было жарко, но не настолько же.

— У меня нет подружки и работы тоже нет. Таковы начальные условия задачи. Пусть X — это студент. Бывший студент. Я собирался делать диплом в Мак-Гилле. Но только если моя девушка поедет со мной. Пусть Y — моя девушка. Бывшая. Сначала она сказала, что тоже поедет, но потом передумала, уже после того, как меня приняли, когда у меня уже был билет и прочее. Я знал — в этом уравнении что-то не так. Знал еще до того, как она дала задний ход. Я знал, что все не может быть настолько хорошо. И я оказался прав. Я нашел правильный ответ. Хотя и не понимал, как я его нашел.

вернуться

21

«Шатлен» — канадский женский журнал. Издается с 1928 г.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: