Там уже находились трое мужчин, вставших при ее появлении. Все они по возрасту годились Викки в отцы, если не в деды. Она вежливо поздоровалась и села на предложенный стул. Опытным взглядом Викки определила, что обстановка в кабинете стоит баснословных денег. Солидная мебель, неплохие картины на стенах, бронзовая люстра со множеством изящных хрустальных подвесок. Должно быть, клиенты фирмы приносят ей неплохой доход.
Пока она осматривалась, адвокаты внимательно наблюдали за ней. Под их пристальными взглядами Викки в какой-то момент захотелось стать невидимкой. Но она была не робкого десятка, поэтому поочередно посмотрела каждому из мужчин в глаза и холодно осведомилась:
— Господа, я вас внимательно слушаю.
— Разрешите представиться, мисс Бейкер, — сказал старший по возрасту из адвокатов. — Меня зовут Джон Паркер, справа от меня — Энтони Морган, слева — Мартин Локк.
Каждый из названных мужчин привстал со своего места и поклонился Викки. Она уделила им по несколько секунд своего внимания, затем снова перевела взгляд на Паркера, который собирался говорить от имени всех троих. Поскольку он, по всей вероятности, был старшим партнером, это показалось Викки справедливым.
— Прежде всего позвольте выразить наши искренние соболезнования в связи со скоропостижной кончиной вашего отца. — Паркер скорбно склонил голову. Прошло несколько мгновений, и он принял прежнюю позу, полагая, что отдал положенную дань уважения покойному клиенту. Пора было подумать о живых. — В мои обязанности входит сообщить вам его последнюю волю.
Викки согласно кивнула. В течение следующих пяти минут она выслушивала пространное завещание отца, из которого следовало, что теперь она сказочно богата. Альберт Кроуфорд оставил ей все свое движимое и недвижимое имущество.
Больше ни о ком в завещании не упоминалось. А как же его семья? Разве жена и законные дети Кроуфорда не должны получить причитающуюся им долю? — недоумевала Викки.
Чтение документа закончилось, а она все еще не пришла в себя. Понимая ее состояние, один из адвокатов, кажется, Локк, распорядился принести ей минеральной воды. Она выпила ее одним жадным глотком и тяжело вздохнула.
— Вы полагаете, что я должна прыгать от радости, узнав о таком огромном наследстве? — неожиданно спросила Викки адвокатов.
Они слегка замялись. Девушка, сидящая перед ними, ломала привычные представления о том, как должны вести себя счастливые наследники. На ее лице не было и тени радости. Скорее, она была расстроена.
— Мисс Бейкер, вы унаследовали все имущество вашего отца, — осторожно пояснил Морган на тот случай, если Викки по малообразованности или природному недомыслию не поняла сути изложенного в завещании желания Альберта Кроуфорда позаботиться о ее благе.
— Я все прекрасно поняла и теперь мучаюсь от сознания свалившейся на меня ответственности. Идя сюда, я предполагала, что отец оставил мне некоторую сумму, достаточную для исполнения моих давних желаний, но это… — Викки развела руками в полном отчаянии. — Разве я смогу управлять таким огромным состоянием? Все пойдет прахом, а обвинят в этом меня, понимаете?
Опасения, высказанные клиенткой, показались адвокатам очень разумными. Они понимающе переглянулись и наперебой принялись ее успокаивать.
— Вы не обязаны принимать скоропалительных решений, — горячо убеждал ее Локк.
— Вам не нужно беспокоиться о бизнесе отца: все прекрасно пойдет и без его участия, — вторил ему Морган.
— Вам есть на кого положиться до тех пор, пока вы не решите самостоятельно руководить фирмой Кроуфордов, — басил солидный Паркер.
Наследница с надеждой посмотрела на всех троих. Сказанное ими меняло ситуацию в корне. Значит, не так все и страшно. Если у отца были надежные помощники, то постепенно и она сумеет вникнуть в тонкости семейного дела. Викки выпрямилась, обретая прежнюю уверенность в себе.
— Я напугала вас? Простите. Вы уже решили, что я слегка ненормальная, — тихо засмеялась она.
— Никто из нас не имел в виду ничего подобного, мисс Бейкер, — уверил ее Локк. — Но не буду скрывать, что мы с трепетом ожидаем вашего решения. В том случае, если вы откажетесь от наследства, нас ожидают нелегкие времена. Ваш дядя и остальные родственники будут годами судиться из-за него. Имя вашего отца и нашу безупречную репутацию будут долго трепать в газетах. Сами понимаете, что нам бы хотелось избежать этого.
Викки кивнула в знак того, что отлично понимает его опасения.
— Позвольте дать вам совет, — вкрадчиво начал Морган, вовсе не уверенный в том, что богатая наследница не отвергнет его помощь. — Не делайте ничего второпях. Обдумайте все хорошенько и только потом объявите свою волю.
— А что бы вы мне посоветовали? — спросила Викки, проявляя завидное здравомыслие.
Обрадованные адвокаты зашевелились.
— Мы заинтересованы в дальнейшем сотрудничестве с вами, мисс Бейкер. Ваш отец нам доверял, и мы ни разу за все тридцать лет не подвели его.
— Тридцать лет? Это впечатляет. У меня тоже нет оснований не доверять вам, но пока ничего обещать не стану. Как вы понимаете, мне нужно некоторое время, чтобы разобраться во всем. На кого я могу положиться в доме отца? К чьему мнению стоит прислушаться, как вы полагаете?
— Я знаю там только одного такого человека — Стивена Харланда, — решительно заявил Морган.
Его партнеры дружно закивали, соглашаясь с мнением коллеги.
— Что? Но он даже не родственник мне!
Странная острая неприязнь к этому человеку на мгновение ослепила и оглушила Викки. Она даже пропустила несколько цветистых хвалебных фраз, сказанных в адрес Харланда Паркером. Но усилием воли заставила себя прислушаться к советам опытных юристов, с которыми ее отец так долго вел дела. Они были старше, умнее, и у них не было оснований действовать ей во вред.
— Хорошо, — неохотно сдалась Викки. — Я подумаю и непременно сообщу вам о принятом решении, а сейчас позвольте мне уйти.
Викки поднялась со стула и протянула руку Паркеру, находившемуся к ней ближе остальных адвокатов. В этот момент дверь в кабинет распахнулась и на пороге появился полный мужчина в прекрасно сшитом темно-сером костюме. Его глаза гневно сверкали, кулаки были судорожно сжаты. Викки невольно пожалела, что не успела уйти вовремя. Теперь ей предстояло стать свидетельницей неприятной сцены. А с другой стороны, если этот человек — обиженный клиент, ей полезно будет узнать, какие у него претензии к адвокатам.
Мужчина скользнул оценивающим взглядом по лицу и костюму незнакомки, счел ее незначительной особой и вновь посмотрел на адвокатов.
— Как это понимать? — хрипло осведомился он у недовольно поджавшего губы Паркера. — Почему вы действуете за моей спиной? Я случайно узнал, что сегодня состоится оглашение завещания моего покойного брата, а мне ничего об этом не сообщили! Более того, никто из заинтересованных лиц не был поставлен в известность о таком важном для них событии! Я этого так не оставлю!
— Мы исполняли последнюю волю клиента, а он ни словом не упомянул о вас, — заявил адвокат, отступив между тем на несколько шагов от разъяренного мужчины.
— Как это не упомянул?! — взревел тот, багровея.
Так и до апоплексического удара недалеко, испугалась за него Викки. В его возрасте надо быть осмотрительнее. Сколько ему, лет пятьдесят пять — шестьдесят? И комплекция у него довольно внушительная. Ему бы на диету сесть. Но вряд ли он на это способен…
Мысли Викки были прерваны неожиданным заявлением Паркера, после которого все присутствующие в кабинете уставились на нее.
— Позвольте представить, мисс Виктория Бейкер, дочь вашего брата и Джулии Бейкер, а также единственная наследница всего имущества Кроуфордов. А это ваш дядя, Филип Кроуфорд.
Трудно сказать, кто был больше поражен неожиданной встречей. Нижняя губа пухлого рта Филипа отвисла от изумления, делая его похожим на жабу. Остатки привлекательности, если таковые и были в чертах его багрового от злости лица, окончательно исчезли. Викки испытала неприятное чувство, подумав, что ее отец, должно быть, внешне походил на брата. Хотя нет, мама говорила, что он был красив… Она поежилась под ненавидящим взглядом Филипа, а потом широко раскрыла глаза от изумления.