Разумеется, тайные супруги неприметно переглянулись —
они всё чаще понимали друг друга, не прибегая к словам —
вместе со всеми двинулись на трибуны. Места им достались великолепные, из ложи министра магии открывался прекрасный вид на игровое поле. Однако, внимание Поттера привлёк домовой эльф, занявший место для своего хозяина, которым оказался мистер Крауч. После нескольких тщательно подобранных Гермионой слов в разговоре с эльфийкой, выяснилось, что перед ними дама по имени Винки, а ещё она очень боится высоты.
Гарри сначала удивился интересу, проявленному подругой к маленькому существу, но потом сообразил - ведь девушка, как и он, выросла в мире маглов, домовых эльфов прежде никогда не встречала и Добби к ней в комнату не являлся. Как-то привычно любопытство девушки стало и его любопытством — показалось естественным поддержать беседу, позволяющую побольше выяснить о традициях и чаяниях представителей одной из магических рас.
Вскоре началось шоу — выступление талисманов команд, а за ним и сам матч, порадовавший зрителей энергичной игрой и множеством острых моментов. По ходу встречи случалось множество напряженных ситуаций и откровенно грубых выходок, да еще и талисманы команд то и дело начинали откровенно безобразничать — то вейлы пускались в пляс, то лепреконы разбрасывали своё фальшивое золото.
Ситуация ухудшалась ещё и применённой ушлой нечистью тактикой: чтобы было интересней наблюдать за жадными людьми, они заныкивали в разных хорошо видных местах якобы настоящие монеты. В итоге болельщики отвлекались: одни шарились под трибунами, другие выскакивали на поле, создавая сумбур и отвлекая игроков.
По окончании зрелища Гермиона слегка притормозила Поттера, они задержались на своих местах, дав остальным покинуть трибуну. И только потом двинулись на выход.
— Винки на протяжении всего матча оставалась на краю сиденья, словно рядом располагался кто-то невидимый, — шепнула подруга, едва ребята покинули ложу. — Да так и не стронулась с места, дожидаясь, пока мы уйдём.
Гарри тут же потянул подругу вправо, намереваясь спрятаться в поперечном проходе, но здесь среди лавок спрятаться можно было только улёгшись на пол. Зато девушка извлекла из сумочки мантию-невидимку мужа, под которой ребята и укрылись. Немного терпения в ожидании когда рассосутся толпы у выходов, а потом на лестнице появилась Винки. Маленькая, ушастая, в опрятном чайном полотенце — она шла очень неторопливо, опасливо жмурясь и со страхом поглядывая вниз.
— Ты права, — воспользовавшись тем, что их не видно, Гарри ласково привлёк к себе подружку. — Если заподозрить, что на месте, которое домовушка держала для мистера Крауча, сидел некто невидимый, то сейчас этот человек спускается, держась, я полагаю, за её плечо.
— Я сержусь на тебя, — затрепыхалась у него в руках Гермиона. — Ты так увлёкся вейлами, что чуть с трибуны не выпрыгнул.
— Это было не нарочно, — поторопился оправдаться Гарри. — А вот ты восхищалась Крамом специально, чтобы позлить меня в ответ на мою реакцию на неожиданность.
— Да, — девушка перестала вырываться. — Хорошо, что мы это обсудили. Винки держится так, чтобы человека под мантией случайно не толкнули в толпе.
***
Проследив за тем, как домовушка довела неизвестного до палатки, ребята понаблюдали за входом в неё — спустя какое-то время оттуда вышел тот самый министерский начальник департамента мистер Крауч, о котором с таким уважением отзывался Перси. Гермиона тоже его зауважала, узнав, сколько языков знает этот пожилой и строгий волшебник. Но сейчас она озадачилась:
— То есть, мистер Крауч смотрел матч, скрываясь под мантией невидимкой. А для того, чтобы никто не уселся на кажущееся пустым место, держал рядом своего домового эльфа! — воскликнула девушка шёпотом на ухо юноше.
Несколько раз мимо проходили Рон и Джинни, расспрашивая всех встречных, не встречали ли те Гарри или Гермиону. Стало неудобно перед друзьями, но выдавать себя было нельзя — избавляться от мантии-невидимки в людном месте — не очень хорошая идея. Всё-таки этот чудесный артефакт полезен лишь когда окружающие не подозревают о его существовании. Ещё приятно было стоять в обнимочку — раньше они как-то этого не практиковали. И лёжа не обнимались, потому что как-то незачем было — им хватало лёгкого соприкосновения. Вокруг всё гудело — одни праздновали победу, другие заливали горечь поражения, а остальные отмечали интересную игру. Потом что-то изменилось в беспечной атмосфере лагеря болельщиков:
Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. Гарри присмотрелся — ему показалось, что у них не было лиц, но потом разобрал, что их головы скрыты капюшонами, а лица — масками. В воздухе высоко над этой группой бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках являлись кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы.
Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гарри видел, как кто-то из хулиганствующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались.
Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и Гарри узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами; её ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала.
— Пожиратели, — судорожно втянул в себя воздух Гарри. — В точности, как рассказывал Сириус. Беги. Я прикрою.
— Тупица! Только смерть разлучит нас, а бежать вдвоем под одной мантией мы не сможем, потому что запутаемся и грохнемся, — откликнулась Гермиона. — Ложись. Огонь, — да, это из какого-то маггловского фильма, но сражаться совсем магически ребята пока не готовы.
По-прежнему связанные общей мантией, согласованно опустились на одно колено, на оба, оперлись руками о грунт и перешли в горизонталь, резко уменьшая площадь поражения со стороны надвигающейся опасности. Гермиона достала из сумочки обе волшебные палочки — свою и мужа. Ребята, поставив локти на землю, двумя руками направили оружие на беснющуюся толпу.
— «Вингардиум Левиосса»! — врезал Гарри подсекая палочкой гущу сгрудившихся хулиганов — волшебники в тёмных мантиях послушно поднялись в воздух, судорожно дрыгая конечностями.
— «Вингардиум Левиосса» — левитацией подхватила оказавшихся в свободном падении магглов Гермиона. Удерживая палочку двумя руками, она оттащила семью Робертсов на свободное место и мягко приземлила.
— Устал держать, — прохрипел Гарри и коротким жестом прекратил действие заклинания — в недавнем прошлом бесчинствовавшая толпа рухнула на землю бесформенной кучей. Стоны, крики боли и площадная брань наполнили пространство.
— Как мерзко они ругаются, — возмутилась Гермиона. — «Вингардиум Левиосса» — снова подсекла она вопящую и сквернословящую массу. — Тяжело, не могу поднять. Помоги!
— «Вингардиум Левиосса» — поддержал подругу Поттер. Совместные усилия юных супругов подбросили толпу вверх на дюжину футов, но слабые дети опять не смогли удержать эту кучу взрослых волшебников, которые снова крепко шмякнулись.
— По нумерологии тройка — магическое число, — подсказала Гермиона.
— Понял, — согласился Поттер. — Раз, два, «Вингардиум Левиосса» — в один голос произнесли заклинание ребята, выполнив синхронное движение волшебными палочками. На этот раз слияние сил оказалось наилучшим — хулиганов резко взметнуло вверх, и тут же вернуло обратно так же резко, что вызвало слитный звук падения вместо ранее получавшегося множественного.
— Тихонько встаём и медленно уходим, — шепнула Гермиона. — Не забывай, что мы всё ещё под одной на двоих мантией. Было бы обидно в ней запутаться.