Гарри Экс засопел и выругался, но в его голосе чувствовалась неуверенность. У него уже были прежде подобные неприятности.
- Ну, хорошо, - сказал он. - Джо, тебе придется немного посторожить. Если кто-нибудь вылезет из этой дыры, дашь мне немедленно знать.
Джо Лиди вздохнул и пошел обратно к расщелине. Флетчер поднялся на корабль, снял скафандр и завалился спать.
Темное солнце медленно спускалось по небу, даже в своей смерти не изменяя предначертанному курсу.
Вскоре после его захода Джо Лиди вернулся от расщелины, неся под мышкой маленькое обвисшее тело. Он напоминал гончую, затравившую кролика. Флетчер услышал возбужденные голоса вернувшихся на корабль людей. Он с трудом заставил себя проснуться, буквально сполз с койки и, зевая и потягиваясь, направился по коридору к кают-компании.
Там была целая толпа, производившая массу шума. Тощие ножки и детские личики путались среди взрослых, а те просто бездумно отгоняли детей прочь, как мух. Флетчер пробрался туда, где Гарри Экс и ДЖо Лиди клали что-то на одну из своих коек. Оно было примерно четырех с половиной футов длины.
- Я ведь, кажется, говорил вам, а? - язвительно усмехнулся Флетчер.
Ему никто не ответил.
- Это человек? - спросил кто-то.
- Откуда я могу знать? - ответствовал Гарри. - Вы что, не видите, что он весь чем-то покрыт. - Он легонько пихнул маленькую неподвижную фигурку, и она безжизненно качнулась в сторону. - Что бы это ни было, оно явно выглядит мертвым. Послушай, Джо Лиди, я тебе говорю: если только ты убил его, то отвечать за все тоже будешь ты.
- Да ну, - сказал Джо. - Я просто ударил его по шлему. Он сам за нами шпионил, так что моей вины тут нет. К тому же, он вовсе не мертв.
Он наклонился, ощупывая серебристый материал, которым было покрыто тело. На голове было нечто вроде шлема, который полностью скрывал лицо. Джо изумленно присвистнул и сказал:
- Нет, вы только посмотрите на этот материал.
Все столпились вокруг.
- Наши скафандры перед этим - ничто, - сказал Джо Лиди. - Он как паутина. Могу поспорить, что вместе со шлемом он не весит и пяти фунтов.
Кто-то свистнул. Закариан стал щупать пальцами ткань. Он, Джо и Гарри Экс выглядели возбужденными.
- Какой-то пластик, - сказал Закариан. - Я такого никогда раньше не видел.
- Сколько, - спросил Гарри Экс, - можно будет на таком материале заработать? Я имею в виду, если нам удастся выяснить, что это такое, и заполучить его. Сколько?
- Это не ваше, - сказал Флетчер. - Это - его. Ему нужно будет вернуться домой, если, конечно, он еще дышит.
- Да, - жадно сказал Гарри, - если дышит. Давайте посмотрим, что на нем еще есть?
Они принялись возиться с поясом и застежками костюма, при этом только мешая друг другу. Флетчер наклонился поближе, глаза его сощурились. Внезапно он начал действовать очень быстро. Он ударил Гарри Экса в скулу так, что тот взмахнул руками, упал назад и одновременно отбросил Джо Лиди на Закариана. Закариан выругался и вместе с Джо свалился в окружающую толпу.
Флетчер продолжал действовать. Своими огромными руками он схватил одетую в серебро руку незнакомца, но несмотря на всю быстроту, все-таки опоздал.
Шипящий белый луч вырвался из трубки, которую незнакомец держал в руке. Луч ударил в человека, стоящего у койки, прожег ему плечо и высверлил дуры в груди стоящего сзади мужчины.
Они оба застонали. Люди дико заметались во всех направлениях. Флетчер, стоя перед койкой на коленях, изо всех сил удерживал руку незнакомца, так что шипящий луч белым огнем бил в потолок.
- Да ударьте же его, - сквозь стиснутые зубы, задыхаясь, сказал
Флетчер.
- Ради бога, стукните его кто-нибудь.
Джо Лиди, без кровинки в лице, подобрался к нему сзади и ударил по серебристому шлему. Тело внутри скафандра вздрогнуло и обмякло. Джо Лиди ударил еще раз и Флетчер сказал:
- Достаточно.
Он по-прежнему стоял на коленях перед койкой, но трубка теперь была у него в руках. Из нее бил белый шипящий луч. Флетчер непонимающе уставился на него, держа трубку направленной строго вверх.
- Выключите ее, - сказал Закариан.
- Но я не знаю, как.
Гарри Экс оправился от изумления и закричал:
- Послушайте, вы сейчас прожжете дыру в потолке.
- Что я могу сделать? - спокойно сказал Флетчер. - Отойдите все от меня.
Он начал поворачивать трубку одной рукой, держа ее другой направленной все так же вверх. Его лоб нахмурился.
Двое раненых лежали на полу и стонали. Все остальные замерли, наблюдая за Флетчером.
Потолок накалился и сверкал.
Очень осторожно Флетчер нажал какой-то маленький выступ на поверхности трубки. Она выключилась.
Флетчер разжал руку и трубка упала на пол. Затем он подошел к Гарри Эксу, взялся за отвороты его комбинезона и, рывком приблизив его лицо к своему, сказал, весь дрожа:
- Вы дурак, Гарри. Вы проклятый вор и жадный дурак. Мы чудом все здесь из-за вас не погибли.
- Причем тут я, - проворчал Гарри Экс, - если этот маленький... притворился мертвым? - Он высвободился из рук Флетчера, потирая подбородок.
- Джо, - злобно сказал он, - почему ты не следил за ним? Ты же сказал, что ударил его.
- Вам следовало в первую очередь обыскать его, Гарри, - ответил Джо.
- Флетчер прав. Пошли выпотрошим его так, чтобы этого больше не повторилось. Уберите куда-нибудь эту трубку, пока ее не подобрали дети.
На сей раз они связали незнакомцу сзади руки и сняли с него все, что только было можно, не забыв отобрать все непонятные предметы. Затем его усадили и привязали к спинке кресла.
- Теперь все в порядке, - сказал Гарри. - Маленький крысеныш...
- Да? - сказал Флетчер. - Что бы вы чувствовали, если бы пришли в себя после удара по голове и увидели бы столпившихся вокруг волосатых обезьян? Экс проигнорировал эти слова. Закариан помог унести раненых, а жена Джо увела детей. Пришла Люси и остановилась между Гарри и Флетчером.
- Похоже на то, что внутри его шлема кровь, - сказала она, указывая на голову незнакомца.
- Черт, - сказал Джо, - верно. Может, нам лучше вообще его снять?
Они сняли шлем, путаясь в непонятных, но довольно простых застежках. Несколько минут все молчали, затем Люси прошептала:
- Он выглядит так дико...
Она отступила назад как бы в поисках защиты за плечами Гарри.
Да, подумал Флетчер, вид у него дикий и изголодавшийся. Он не знал, чего ожидал увидеть, что-нибудь детское, возможно, пропорциональное размерам тела. Как бы то ни было, но он был испуган открывшимся зрелищем. Несмотря на небольшую голову, лицо было лицом взрослого мужчины. Оно было не совсем человеческим, но намного ближе к человеку, чем множество рас, которых называли гуманоидами.
Из-за того, что скулы и надбровные дуги резко выдавались вперед, щеки казались впалыми, а глаза глубоко посаженными. Кожа была белой, как мел. По серым дымчатым волосам нельзя было судить, нормальный это цвет или просто такова у этих людей седина. Волосы казались жесткими и были коротко подстрижены. Бороды никакой не было, но лицо не выглядело молодым. Его линии были резкими и глубокими, а рот такой формы, которую люди назвали бы горькой усмешкой. Из ноздрей текли две маленькие струйки крови.
Глаза его были открыты, наблюдая за происходящим, и эти глаза больше всего потрясли Флетчера. В них светился ум, человеческая тоска и холодное, чисто животное желание выжить, что бы ни случилось.
На секунду Флетчер интуитивно почувствовал, увидел, каким должен быть мир, породивший этого человека и давший ему такой взгляд. Этой секунды Флетчеру оказалось достаточно. Он не хотел бы знакомиться ближе с таким миром. Но Гарри Экс был бизнесменом. Он держал в руках шлем, легкий, как солнечный луч, на котором не осталось и отметины от ударов Джо Лиди. Он держал шлем, как мать держит ребенка, и лицо его было задумчивым.
- Познакомьтесь с ним, - внезапно сказал он. - Скажите, что мы извиняемся. Вытрите ему нос, дайте чего-нибудь выпить - все, что захочет. - Он поглядел на них. - Вы что, не соображаете? Разве непонятно, что о таком случае можно только мечтать?