21 |
22 |
В 1845 г. Генри Биверидж, признавая, что «Нортон в целом выполнил свою задачу и перевёл всё с большой точностью», подверг его острой критике за «сверхскрупулёзное» сохранение латинских форм выражения, что очень повредило стилю английского текста. Нортон и сам пояснял, что вследствие «большой сложности» книги, её тесной переплетённости со спорами схоластов и опасений исказить мысли Кальвина он принял решение «следовать за текстом настолько буквально, насколько позволяет английский язык». Такой подход иногда действительно приводит к результатам, противоположным ожидаемым; но утверждать вслед за Бивериджем, будто Нортон дал нам лишь «английские слова в латинских фразах», было бы явным преувеличением.
Его перевод недалёк от типичной размеренной прозы елизаветинской эпохи; как заметил один авторитетный человек, она во многом была плодом деятельности священнослужителей и переводчиков и не имела ничего от ао>фектации и украшательств, свойственных литературному творчеству следующего поколения23. В третьем издании Нортону удалось исправить множество типографских опечаток и ошибок. Их он относил на счёт «моего плохого почерка и некоторых других причин, хорошо знакомых» типографам. Он отмечает, что во втором издании было исправлено около 300 ошибок, и выражает уверенность, что третье практически свободно от них. Теперь его перевод был впервые снабжён не только одной из версий указателя А.Ребуля («Таблица трактуемых предметов»), но и двумя указателями О.Марлора, которые предварялись предисловием последнего. После небольшой переработки в 1574 г. книга Нортона переиздавалась с весьма незначительными изменениями в 1578, 1582, 1587, 1599, 1611 и 1634 гг. В этих изданиях, особенно в последнем, заметно стремление идти в ногу с развитием языка. Так, в издании 1634 г. вместо «Jhon Calvin» было напечатано «John Calvin», «truth» вместо «truthe», «glorie» стало «glory», «geuen» — «given»; исчезли сокращения, использовавшиеся в первом издании. Стремление к модернизации ещё сильнее проявилось в издании 1762 г. (Глазго), где не только полностью соблюдена орфография того времени, но и решительно изменены многие латинизированные и архаичные обороты речи.
VI
С этого времени перевод Дж.Нортона не переиздавался. Следующий английский перевод выполнил Джон Оллен (Allen, 1771-1839):
«lnstitutes of the Chistian Religion by John Calvin, translated from the Latin and collated with the author's last edition in French. London: J.Walker, 1813».
Александер Науэлл, настоятель лондонского собора св. Павла, один из трех катехизисов которого Нортон в 1570 г. перевел на английский, был весьма доволен его работой, рассматривая её как образец хорошего английского языка. Однако в связи с этим Энтони в письме Буду замечает, что Нортон «сам привязал себя к латинским словам». (См. Churton R. Life of Alexander Nowell. Oxford, 1809, p. 176). В этой работе орфография Нортона осовременена. См. тж.: Richmond L. (ed) The Fathers of the English Church. L., 1807-12, v. VIII, p. 1-41. |
a |
Оллен был мирянином и возглавлял Нонконформистскую академию (Dissenting Academy) в Хекни. Среди других его произведений — ранняя полемическая работа «Отцы, реформаторы и общественные настроения в Англии в соответствии с учением Кальвина»3 и трактат о современном иудаизме (1816). Ббльшая часть перевода Оллена сделана с латинского текста и сверена с французским; при переводе остальной части он использовал обе версии. Несмотря на то что он отверг перевод Нортона как «сильно устаревший, неуклюжий и маловразумительный», его переводческие принципы мало отличались от нортоновских. Он заявлял, что «стремится найти золотую середину между рабским следованием оригиналу и вольностями и ставил себе целью сохранять стиль оригинала, насколько это допускают соответствующие обороты латинского и английского языков». В результате получился добросовестный, хотя и ничем не примечательный перевод, для которого характерна более сдержанная передача особенно эмоциональных мест и слишком смелых метафор Кальвина; в нём, однако, очень мало ошибок, искажающих смысл оригинала. Перевод Оллена получил особенно широкое распространение в Америке, где в 1936 г. вышло его 30-е переиздание. В публикации 1909 г., посвященной 400-летию со дня рождения Кальвина, было помещено замечательное эссе Уорфилда «Литературная история „Наставления" Кальвина»24. В издании 1936 г. (где отмечено, что оно выходит ровно 400 лет спустя после первого издания трактата Кальвина) приведён «Перечень американских изданий» Томаса Пирса (младшего). Американские издатели, особенно Джозеф Патерсон Энглис (1841), подвергли текст Оллена незначительной переделке.
Перевод Оллена недолго оставался вне конкуренции. В 1845 г. вышло издание: «The Institutes of Christian Religion by John Calvin. A New Translation by Henry Beveridge». Работа была опубликована в Эдинбурге под эгидой Общества перевода Кальвина25. Г.Биверидж (1799-1863) намеревался стать церковнослужителем; впоследствии он изучал право, но главным его занятием стало писательство. Его переводы для Общества Кальвина включали собрание памфлетов последнего о Реформации в 3-х томах, вышедшее в 1844 г.а Позже он обратился к другим предметам и написал «Полную историю Индии»ь. Его перевод «Наставления» был опубликован в 1845 г. в 3-х томах.
24 |
25 |
аbc |
26 |
Среди вводных материалов к изданию имелись и такие, которые — с некоторым ущербом — были опущены в последующих изданиях, вышедших в США и Великобритании. Один из них — «Комментированный каталог ранних изданий», подготовленный Робертом Питкерном, секретарем Общества Это полезное описание большинства изданий, которые мы упоминали выше; большое их число Питкерн тщательно исследовал. Однако из-за ряда пропусков и других дефектов этот каталог не является надёжным источником. В него включены три сокращённых издания трактата, а информация о первых немецких и голландских переводах далеко не полна. Другая важная характеристика Введения Бивериджа — хороший отбор факсимиле титульных листов ранних изданий, которые были доступны ему и его сотрудникам. Это латинские издания 1536, 1539 (вариант «Алкуин»), 1545, 1559 и 1561 гг., французское издание 1545 г., итальянское 1557 г. и испанское 1597 г. В двух последних случаях дано также факсимильное воспроизведение предисловий переводчиков26.
О низкой оценке Бивериджем работы Нортона уже говорилось. Довольно странно, что Оллена он даже не упоминает. Его собственный перевод неровен по качеству. Порой ранневикторианская лексика Бивериджа кажется более далёкой от современного языка, чем перевод Оллена, сделанный гораздо раньше. В нём есть места, читая которые, переводчику можно бросить упрёк, адресованный им Нортону: английские слова в латинских речевых оборотах. Зато перевод Бивериджа менее точен, чем его предшественников, в нём немало мелких пропусков и несколько очевидных ошибок. И всё же многие разделы переведены великолепно; в самых тонких пассажах Биве-ридж со всей очевидностью чувствует ораторскую силу Кальвина и с успехом доносит значительную её часть до читателя.
VII
а |
27 |
Громадный объём «Наставления» и всё возрастающий интерес к нему уже давно привёл к появлению многочисленных сокращённых изданий. Эти издания, как и само произведение, почти всегда вначале публиковались по-латыни, а затем в переводах на национальные языки. Одно из первых сокращённых изданий составил Эдмунд Банни (Bunney, Bunnie, 1540-1619), популярный странствующий проповедник кальвинистского учения в Англии. Оно носило название «lnstitutionis Christianae Religionis... Compendium))8 (Лондон, 1576). Этот «компендиум» был переведён Эдуардом Мэем (May) под названием «The Institutions of Christian Religion... compendiously abridged by Edmund Bunnie, bachelor of divinity...» (Лондон, 1580). Книга представляет собой не извлечения, а сжатое изложение, в основном словами самого Банни. Вскоре её стал вытеснять из обращения весьма старательно составленный том Уильяма Делона (Laneus, Launeus, Lawne) «lnstitutionis Christianae Religionis... Epitome» (Лондон, 1583). Делон (ум. 1610) был беженцем-гугенотом, а его издателем стал брат по вере Томи Вотролье (ум. 1587)27.