Писпириганья — детская игра, в которой щиплют друг друга.
…кровью… агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… — Во времена Кеведо алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла или другого животного.
Один посмотрел на другого… — строки из популярного романса о смерти дона Алонсо де Агиляра.
Каса делъ Кампо — загородный мадридский парк, место прогулок столичной аристократии.
Валенсуэла — лошадь берберийской породы.
Лоа — род пролога, восхваляющего лицо, которому посвящена пьеса, подчеркивающего заслуги актеров и взывающего к благосклонности зрителей.
Сенат — обычное почтительное обращение к зрителям.
Рамон Алонсо — испанский поэт и драматург XVII века.
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — знаменитый испанский поэт-лирик.
Мушкетеры — зрители из простого народа, заполнявшие стоячие места в той части театра, которая теперь называется партером.
Пинедо Бальтасар, Санчес де Варгас Эрнан, Моралес Алонсо де, по прозвищу Божественный, — популярные актеры конца XVI — начала XVII века.
…служанка, которая была родом из Галисии. — Образ галисийца вошел в испанскую литературу как воплощение необразованности и глупости.
…стал покушаться на роль папаши антихриста. — По поверью, антихрист должен был родиться от священника и монахини.
Субботний стол. — В Кастилии было принято не есть мясо не только в пятницу, но и в субботу. Но постепенно церковь стала разрешать есть по субботам головы, ножки, жир и сбой.
…звали его Мата… — то есть «Убей!» (исп. Matar — убивать).
Доминго Тиснадо — пирожник; Эскамилья Перо Васкес — наемный убийца, повешенный в Севилье; Алонсо Альварес де Сориа, он же Кривой, — сатирический поэт, повешенный в Севилье в 1604 году за непочтительное прозвище, данное коррехидору, Альварес укрылся в церкви, но был пойман полицейским во время ночной вылазки. Этому коррехидору и полицейскому и хотят отомстить новые друзья Паблоса.
…решил… перебраться в Вест-Индию… — то есть в Америку; так по традиции, идущей от Колумба, в Испании называли Новый Свет.