— Мы решим...

Он оборвал фразу, как только дверь отворилась. На миг в нем поднялось злобное разочарование, что на звонок откликнулась не служанка. Затем он подумал: да какого дьявола, деньги здесь все же водятся, — и улыбнулся стоявшей перед ним женщине:

— Добрый день.

Женщина смотрела с улыбкой, наполовину вежливой, наполовину подозрительной, какой сперва его встречало большинство женщин.

— Да? — спросила она.

— Это касается Поля, — сказал он.

Улыбка исчезла. Лицо женщины побледнело.

— Что? — спросила она.

— Это имя вашего сына, ведь так?

Женщина посмотрела на Кэрри. Грег видел — она уже смущена.

— Его жизнь в опасности, — сказал он. — Вам хотелось бы узнать об этом побольше?

— Что с ним случилось?

Грег приветливо улыбнулся:

— Пока ничего.

У женщины прервался голос, словно она внезапно стала задыхаться.

— Вы захватили его, — пробормотала она.

Улыбка Грега стала еще шире.

— Ничего подобного.

— Тогда где он? — спросила женщина.

Грег посмотрел на свои наручные часы, изображая изумление. И поинтересовался:

— Разве мальчик не в школе?

Порядком встревоженная женщина глядела на него несколько мгновений, потом повернулась, толкнув дверь. Грег придержал дверь до того, как та закрылась.

— Внутрь, — приказал он.

— Может, нам подождать снаружи...

Кэрри оборвала речь, запнувшись, когда он сжал пальцами ее руку и втащил в холл. Закрывая дверь, Грег услышал в кухне торопливое жужжание и щелчки телефонного диска. Он улыбнулся и опять взял Кэрри за руку, ведя в гостиную.

— Садись.

Кэрри робко устроилась на краю кресла, пока он оценивал комнату. Деньги виделись повсюду, куда бы он ни взглянул, — в драпировке и коврах, в стильной мебели, в украшениях. Грег подавил вздох ликования и, как нетерпеливый ребенок, постарался удержаться от улыбки: точно, это было оно. Шлепнувшись на софу, он потянулся с наслаждением, откинулся назад и скрестил ноги, разглядывая название журнала, лежавшего на ближнем конце стола. В кухне, как он мог слышать, женщина говорила: «Комната номер четырнадцать, класс миссис Дженнингс».

Внезапный скрип заставил Кэрри охнуть. Грег повернул голову и увидел в щель между портьерами колли, скребущую скользкую стеклянную дверь, за которой он с новым удовлетворением заметил сверкающую воду плавательного бассейна. Грег рассматривал собаку. Это, должно быть, та, что...

— Благодарю вас, — приветливо сказала женщина. Грег обернулся и посмотрел. Женщина повесила телефонную трубку; шаги зазвучали по полу кухни и стали беззвучными, когда она шагнула на ковровую дорожку, ведущую в холл. Она осторожно направилась к передней двери.

— Мы здесь, миссис Вилер, — сказал Грег.

Женщина затаила дыхание и в смятении обернулась.

— В чем дело? — потребовала она.

— С ним все в порядке? — спросил Грег.

— Что вам надо?

Грег вытащил записную книжку из кармана и протянул.

— Не хотите ли взглянуть? — спросил он.

Женщина не ответила, но уставилась на Грега сузившимися глазами.

— Это верно, — сказал он. — Мы кое-что продаем.

Лицо женщины посуровело.

— Жизнь вашего сына, — закончил он.

Женщина изумленно уставилась на него, негодование мгновенно опять сменилось страхом. Боже, глупо ты выглядишь. Грег чувствовал себя так, будто говорил вслух. Он выдавил улыбку.

— Вы заинтересованы? — спросил он.

— Убирайтесь вон, пока я не вызвала полицию. — Голос женщины хрипел и подрагивал.

— Значит, вас не интересует жизнь вашего сына?

Женщина затряслась от подхлестываемой страхом злости.

— Вы не слышали? — отрывисто спросила она.

Грег выдохнул сквозь сжатые губы.

— Миссис Вилер, — сказал он, — если вы не прислушаетесь к нам внимательно, ваш сын скоро умрет.

Краем глаза он увидел, что Кэрри содрогнулась, будто ее хлестнули по лицу. Это правильно, подумал он с дикарским бешенством. Покажи ей, насколько ты напугана, ты, тупая сука!

Губы миссис Вилер шевелились нерешительно, пока она смотрела на Грега.

— О чем вы говорите? — наконец спросила она.

— О жизни вашего сына, миссис Вилер.

— Какая у вас причина желать вреда моему мальчику? — спросила женщина с внезапной дрожью в голосе.

Грег почувствовал облегчение. Она почти у него в руках.

— Разве я сказал, что мы собираемся навредить ему? — насмешливо спросил он. — Не помню, чтобы я это говорил, миссис Вилер.

— Тогда...

— В один прекрасный день еще до середины месяца, — прервал Грег, — Поль перебежит дорогу перед машиной и погибнет.

— Что?

Грег не стал повторять.

— Какая машина? — спросила женщина. Она в панике глядела на Грега. — Что за машина? — потребовала она.

— Мы точно не знаем.

— Где? — спросила женщина. — Когда?

— Именно эту информацию, — повторил Грег, — мы и продаем.

Женщина повернулась к Кэрри, испуганно глядя на нее. Кэрри потупила взгляд, закусив нижнюю губу. Женщина опять посмотрела на Грега, когда он продолжил.

— Разрешите мне объяснить, — сказал он. — Моя жена представляет собой то, что известно под словом «сенсор». Вы, возможно, не знакомы с этим термином. Это значит, что у нее бывают видения и сны. Часто они касаются реальных людей. Подобно сну, который она видела прошлой ночью, — о вашем сыне.

Женщина отпрянула при этих словах, и, как и ожидал Грег, выражение ее лица изменилось. Теперь, в дополнение к страху, на нем была подозрительность.

— Я знаю, о чем вы думаете, — сообщил он ей. — Не теряйте времени. Взгляните в эту книжку, и вы увидите...

— Убирайтесь отсюда, — сказала женщина.

Улыбка ее стала натянутой.

— Что, опять? — спросил он. — Вы подразумеваете, что на самом деле не дорожите жизнью вашего сына?

Женщина выдавила улыбку сомнения.

— Мне что, сейчас вызвать полицию? — спросила она. — Группу по борьбе с мошенниками?

— Если действительно хотите, — ответил Грег. — Но, полагаю, вы сначала выслушаете меня.

Он открыл записную книжку и начал читать:

— Январь, двадцать второе. Мужчина по имени Джим, падение с крыши во время установки телевизионной антенны. Рэмсей-стрит. Двухэтажный дом, зеленый, с белой отделкой. Это газетная заметка.

Грег взглянул на Кэрри и кивнул, не обращая внимания на ее умоляющий взгляд, встал и прошелся по комнате. Женщина, исполненная страха, съежилась, но не двинулась. Грег показал страничку записной книжки.

— Как видите, — сказал он, — мужчина не поверил в то, что мы ему говорили, и вправду упал с крыши двадцать второго января. Сложнее убедить их, когда вы не можете привести никаких деталей, чтобы не раскрыть все полностью. — Он обеспокоенно кудахтнул. — Впрочем, ему следовало заплатить нам. Это обошлось бы много дешевле переломанной спины.

— Кто же, по вашему мнению, вы есть?

— Вот другая запись, — сказал Грег, переворачивая страницу. — Вас это должно заинтересовать. Февраль, двенадцатое, полдень. Мальчик тринадцати лет, имя неизвестно, падение в заброшенную колодезную шахту, окончившееся переломом таза. Живет в округе Дарьен. И так далее, и так далее. Детали вы можете посмотреть здесь, — закончил он, указывая на страницу. — Здесь газетная вырезка. Как можете видеть, его родители поспели как раз вовремя. Сначала они отказались платить, угрожали, как и вы, вызвать полицию.

Грег улыбнулся женщине.

— Фактически вышвырнули нас из дома, — сказал он. — Двенадцатого, в полдень, впрочем, когда я в последнюю минуту сделал телефонную проверку, они были вне себя от беспокойства. Их сын исчез, и они представления не имели, где он, — я, конечно, не упомянул о шахте колодца.

Рассказчик сделал короткую паузу, для драматического эффекта, полностью наслаждаясь моментом.

— Я подъехал к их дому, — продолжил он, — они заплатили, и я сказал им, где их сын. — Он показал на вырезку. — Мальчик был найден, как можете убедиться, на дне заброшенной колодезной шахты. Со сломанным тазом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: