Первая ведьма. Мы желаем тебе только добра.
Вторая ведьма. И пусть торжествует справедливость.
Первая ведьма. Пусть торжествует справедливость.
Макбет. Мне это кажется все более и более странным.
Вторая ведьма. Хи-хи-хи-хи!
Макбет. Вы и в самом деле желаете мне добра? Так ли уж дорога вам справедливость? Вы, старые уродки, страшные, как все пороки мира вместе взятые, циничные старухи,— выходит, что вы могли бы пожертвовать своей жизнью ради моего счастья? Неужто это правда? Ха-ха-ха!
Вторая ведьма. Ну да! Хи-хи-хи! Ну да!
Первая ведьма (голос начинает изменяться). Это потому, что мы любим тебя, Макбет.
Вторая ведьма. Это потому, что она любит тебя. (Голос меняется.) Так же, как нашу родину, как справедливость, как благоденствие ее граждан.
Первая ведьма (мелодичным голосом). Надо помочь бедным. Восстановить мир в этой многострадальной стране.
Макбет. Этот голос мне кажется знакомым.
Первая ведьма. Ты знаешь нас, Макбет.
Макбет (обнажая шпагу). Последний раз приказываю вам сказать, кто вы такие! Или я перережу вам глотку!
Вторая ведьма. Не стоит труда.
Первая ведьма. Ты еще узнаешь, Макбет.
Вторая ведьма. Хватит повторяться!
Макбет молчит.
А теперь, Макбет, смотри хорошенько, смотри хорошенько! Открой пошире глаза и напряги слух.
Вторая ведьма кружит вокруг Первой, словно совершая магический обряд. Она делает два-три круга, ее скачки и прыжки становятся все более грациозными, по мере того как обе ведьмы меняют свой облик. Под конец обе исполняют медленный танец.
Вторая ведьма.
Кто? Что? Где? Каким способом? Почему? Как? Когда?[1]
Счастлив тот, кто может постичь суть власти[2].
Да будет свет отныне и вовек! И да свершится воля твоя[3].
К победе через преодоление трудностей (повторяется дважды)[4].
(Берет клюку Первой ведьмы и швыряет ее в сторону.)
Второе «я» проявляется (повторяет дважды).
Первая ведьма, которая до этого была сутулой, распрямляет спину.
В этой сцене преображения Первая ведьма стоит посередине сцены, ярко освещенная прожектором. Вторая ведьма, кружась вокруг нее, проходит через освещенную зону, когда оказывается впереди Первой ведьмы, и через затемненную, когда оказывается позади нее.
Макбет стоит в стороне — в тени или в полутьме. Его трясет все сильнее и сильнее, по мере того как разворачивается эта сцена колдовства.
Вторая ведьма орудует своей клюкой так, будто это волшебная палочка. Каждый раз, когда она касается Первой ведьмы, та преображается еще больше.
Разумеется, вся эта сцена должна разыгрываться под музыку. Тут подойдет — по крайней мере, вначале — музыка прерывистая.
Вторая ведьма.
Анте, апуд, ад, адверсус...
Вторая ведьма касается клюкой Первой ведьмы, и та сбрасывает с себя старую хламиду. Но под нею, оказывается, есть другая.
Циркум, цирка, цитра, цис...
Вторая ведьма снова касается клюкой Первой ведьмы, которая сбрасывает вторую хламиду. Теперь на ней старая шаль, завязанная на шее и спускающаяся до пят.
Контра, эрга, экстра, инфра...
Вторая, в свою очередь, выпрямляет спину.
Интер, интра, юкста, об...
Кружась, она проходит мимо Первой ведьмы и срывает с нее очки.
Пенес, поне, пост эт прэтер...
Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы старую шаль. Под нею обнаруживается очень красивое платье, отделанное золотым шитьем и сверкающими каменьями.
Пропе, проптер, пэр, секундум...
Музыка становится более связной и мелодичной. Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы фальшивый острый подбородок.
Супра, версус, ультра, транс...[5]
Первая ведьма начинает издавать какие-то звуки и трели. Света достаточно, чтобы видеть ее лицо и губы. Она умолкает. Вторая ведьма, воспользовавшись тем, что она проходит в темной зоне позади Первой, отбрасывает клюку.
Вторая ведьма. Доброе вижу, влекусь к иному.
Макбет (впадая в транс, начинает двигаться как завороженный). Доброе вижу, влекусь к иному.
Вторая ведьма кружится вокруг Первой.
Первая ведьма и Макбет (вместе). Доброе вижу, влекусь к иному.
Первая и Вторая ведьмы. Доброе вижу, влекусь к иному.
Первая ведьма, Вторая и Макбет. Доброе вижу, влекусь к иному[6].
(Повторяют трижды.)
Вторая ведьма срывает с Первой острый нос, парик. Продолжая кружить вокруг Первой ведьмы, она вкладывает ей в руку скипетр, возлагает на голову корону. При свете прожекторов создается впечатление, что над ее головой светящийся ореол. Теперь Первая ведьма предстает перед зрителями во всей своей красе. Оказывается, это леди Дункан. Вторая ведьма обернулась Придворной дамой, также красивой молодой женщиной.
Макбет. О-о, ваше высочество! (Падает ниц перед леди Дункан.)
Если Вторая ведьма, а теперь Придворная дама, не может поставить скамеечку позади леди Дункан — предпочтительней,— чтобы та поднялась на нее, то леди Дункан может сделать несколько шагов вправо, где стоит эта скамеечка, на которую она, отступив назад, поднимается медленно и со всей величественностью. Придворная дама будет нести шлейф леди Дункан. Леди Дункан все время окружена своего рода аурой. Макбет, встав было на ноги, снова припадает к ногам леди Дункан.
Макбет. Чудесное видение! О-о, миледи!
Придворная дама одним взмахом руки срывает с леди Дункан пышный наряд, и та является зрителям в бикини с блестками под черно-красной длинной накидкой. Придворная дама вручает ей скипетр и кинжал.
Придворная дама (указывая на леди Дункан). В своей естественной красе.
Макбет. Как я хотел бы стать вашим рабом.
Леди Дункан (Макбету, протягивая ему кинжал). Лишь от тебя зависит, стану ли я твоей рабыней. Желаешь ли ты этого? Вот орудие твоего властолюбия и нашего возвышения. (Чарующим голосом сирены.) Возьми его, если желаешь,— если желаешь меня! Но действуй решительно. Помоги себе, и ад тебе поможет. Загляни в свою душу и увидишь, как в ней растет жажда власти, как воспламеняется таящееся в тебе властолюбие и жжет тебя огнем. Этим кинжалом ты убьешь Дункана. Ты займешь его место рядом со мной. Я стану твоей любовью. Ты будешь моим господином. На этом лезвии навсегда останется кровавое пятно, напоминая тебе о твоем успехе. И да придаст оно тебе мужество свершить еще более славные подвиги, идя на них со мною вместе к нашей общей славе.
1
По Квинтилиану — вопросы при расследовании преступления: кто виновен в преступлении, в чем оно заключается, где оно совершено, каким способом, кто соучастники, мотивы преступления, как и в какое время оно совершено. (В тексте пьесы по-латыни здесь и далее перев. и прим. Л. Завьяловой.)
2
Перифраз стиха Виргилия «Георгики», П. 489: «Счастлив тот, кто может постичь суть вещей».
3
Начало фразы из «Книги бытия», 1, 3: «И сказал Бог, да будет свет отныне и вовек», окончание — из молитвы «Отче наш»: «И да свершится воля твоя».
4
В. Гюго. «Эрнани», действие четвертое — пароль заговорщиков.
5
Заклинания Второй ведьмы — полный набор предлогов латинского языка, которые, следуя дидактическому правилу, принято зубрить наизусть.
6
Овидий. «Метаморфозы», VII, 20 — слова, вложенные поэтом в уста Медеи.