§ 13
[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:
— В груде красного мяса[1] есть настоящий человек без места[2]. Он постоянно входит и выходит из ворот[3] у всех вас. Посмотрите те, которым это еще неясно.
В это время вышел один монах и начал спрашивать:
— А что такое «настоящий человек без места»?
Наставник спустился со скамьи дхьяны[4], схватил монаха и сказал:
— Говори! Говори!
Этот монах колебался. Наставник отшвырнул его и сказал:
— «Настоящий человек без места» — это скребок для подтирания[5].
И он вернулся в свою кумирню[6].
Примечания
[1] Груда красного мяса (чи жоу туань) — выражение для обозначения физического сердца или физического тела. Здесь употреблено в значении «недостойная личность».
[2] Настоящий человек без места (у-вэй чжэнь жэнь) — одно из основных понятий линьцзиевой ветви чань. Заимствованное у Чжуан-цзы, где оно обозначало идеального даосского адепта, это терминологическое выражение употреблялось в ранних буддийских сочинениях для обозначения «архата».
[3] Ворота (мэнь). — Имеются в виду основные органы чувств.
[4] Скамья дхьяны (чань чуан) — широкое и высокое веревочное сиденье в Зале Дхармы, устроившись на котором, Наставник занимался медитацией (примерно то же, что «возвышение» — цзо).
[5] Скребок для подтирания (ганьши цзюэ) — кусок гладкого бамбука или дерева в форме лопатки, который использовался как средство личной гигиены.
[6] Кумирня (фанчжан) — доcл.: квадрат, сторона которого равна десяти шагам; так называлось жилище старейшины монастыря.
§ 14
[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].
Какой-то монах вышел и приветствовал его, почтенно сложив руки. Наставник произнес кхэ. Монах сказал:
— Не надо так пронизывать взглядом.
— Ты скажи, во что я свалился? — спросил Наставник.
Тогда монах произнес кхэ.
Вышел другой монах и спросил:
— В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?
Наставник произнес кхэ. Монах, сложив руки, выразил почтение.
Наставник спросил:
Ты скажи: это кхэ одобрения или нет?
Монах отвечал:
— Степной разбойник[1] потерпел полное поражение.
Наставник спросил:
— В чем я провинился?
Монах ответил:
— Повторный проступок будет невыносим.
Наставник произнес кхэ.
Примечания
[1] Степной разбойник (цао цзэй). — Очевидно, в этих словах содержится намек на разбойников-варваров, населявших степи. От их набегов в эпоху Тан страдали многие районы.
§ 15
В этот день встретились настоятели обеих [частей] Зала[1] и одновременно сказали кхэ.
Один монах спросил у Наставника:
— Есть ли разница между хозяином и гостем?[2]
Наставник сказал:
— Хозяин и гость остаются четко различимыми.
[Затем] Наставник сказал:
— Если вы, Великий собор, хотите разобраться в формуле Линь-цзи по поводу хозяина и гостя, спросите об этом у настоятелей обеих [частей] Залов.
Затем он спустился с возвышения.
Примечания
[1] Обе [части] Зала (лян тан). — Зал, где происходила медитация, имел два отделения — ближнее и дальнее.
[2] Гость и хозяин (бинь-чжу) — одна из оппозиций в линь-цзиевой доктрине: тот, кто приходит за консультацией, и тот, кто консультирует; в определенном смысле — это ученик и Учитель, но не совсем, т. к. консультация носит взаимный характер; по Линь-цзи, гость и хозяин и не идентичны, и не различны.
§ 16
[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы]. Монах спросил:
— В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?
Наставник поднял свою мухогонку[1]. Монах воскликнул кхэ. Наставник ударил его.
Еще один монах спросил:
— В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?
Наставник снова поднял мухогонку. Монах воскликнул кхэ. Наставник тоже воскликнул кхэ.
Монах заколебался. Тут Наставник ударил его.
Примечания
[1] Поднял свою мухогонку (шуци фуцзы). — Жест, которым Наставник приглашает начать дискуссию.
§ 17
Тогда Наставник сказал:[1]
— Среди вас, великое собрание, есть, конечно, такие, которые во имя закона не откажутся пожертвовать собой и лишиться жизни. Когда мне было двадцать, я трижды спрашивал у моего первого Учителя Хуан-бо, каков точно великий смысл Дхармы Будды, и трижды удостаивался того, что он угощал меня своим посохом. Но это было похоже на то, как если б меня погладили мухогонкой из веток полыни[2]. Вот и сейчас я хотел бы снова удостоиться, чтобы меня угостили порцией палки. Кто бы мог сделать для меня такое?
В это время из числа собравшихся вышел какой-то монах и сказал:
— Я могу сделать это.
Наставник протянул ему свою палку. Но этот монах заколебался. Тут Наставник ударил его.
Примечания
[1] Тогда Наставник сказал… — один из вариантов начала параграфа наряду со словами: «[Наставник] поднялся в Зал…»
[2] Мухогонка из веток полыни (хао чжи фу). — Полынь считалась средством для отведения злых духов. У даосов известен обряд, в соответствии с которым маленького ребенка гладили по голове веткой полыни, чтобы обеспечить ему счастливую жизнь.
§ 18
[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].
Монах спросил:
— Как обстоит дело с лезвием меча?[1]
Наставник воскликнул:
— Ужасно, ужасно!
Монах заколебался. И тут Наставник ударил его.
Примечания
[1] Лезвие меча (цзяньжэнь). — «Меч» в буддийской литературе является весьма распространенной метафорой мудрости, способной пронзать насквозь и уничтожать все — слова, представления, мысли.
§ 19
Кто-то спросил:
— Если представить себе, что светский брат Обитатель грота забыл бы, что он, двигая ногами, вращает пестик рисовой ступки, куда бы он делся?[1]
Наставник отвечал:
— Утонул бы в глубоком источнике.
Примечания
[1] Содержание приведенного выражения не совсем ясно. Под «светским братом Обитателем грота» подразумевается живший в середине IX в. потомок одного из непосредственных учеников Хуэй-нэна некий Шань-дао, по прозвищу Пещерный. История этого прозвища такова: во время «великого упразднения буддизма» танским двором в 842–845 гг., когда буддийских монахов принуждали перейти к светской жизни, Шань-дао скрывался в пещере. Когда же в один прекрасный день «упразднение» было отменено, Шань-дао не пожелал снова обряжаться в монашескую рясу, а остался при одном из монастырей в качестве «светского брата» (син-чжэ) и занимался тем, что молол зерно для общины. Однажды он прервал свое занятие, перестав двигать ногой, и был затоплен водой. Возможно, Линь-цзи восхваляет Шань-дао за то, что он не заметил, как утонул, ибо пребывал в состоянии «вне всяких мыслей» (?).