Глава вторая
Мишна первая
ЧИТАЮЩИЙ МЕГИЛУ НЕ ПО ПОРЯДКУ заповеди НЕ ИСПОЛНЯЕТ. ПРОЧИТАЛ ЕЕ НАИЗУСТЬ, ее ПЕРЕВОД на арамейский, НА ЛЮБОМ другом ЯЗЫКЕ - заповеди НЕ ИСПОЛНИЛ. ОДНАКО ЧИТАЮТ ЕЕ ДЛЯ ПОНИМАЮЩИХ ЧУЖОЙ ЯЗЫК НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ, НО если ПОНИМАЮЩИЙ лишь ЧУЖОЙ ЯЗЫК ПРОСЛУШАЛ ее НА СВЯЩЕННОМ - заповедь ИСПОЛНИЛ.
Эта глава возвращается к изложению правил чтения Мегилы в праздник Пурим.
ЧИТАЮЩИЙ МЕГИЛУ НЕ ПО ПОРЯДКУ - сначала то, что написано позже, а потом то, что написано раньше, - заповеди НЕ ИСПОЛНЯЕТ.
Гемара сообщает, что это выводят из следующих слов Мегилы (Эстер 9:28): "И дни эти помнят и отмечают". Память о днях Пурима (что конкретно означает чтение Мегилы) приравнивается здесь к празднованию этих дней (то есть дат событий Пурима). Следовательно, как невозможно отмечать эти даты в ином порядке (как замечает Раши, "15 адара не может прийти раньше 14 адара"), так же невозможно изменить порядок изложения воспоминаний о событиях, произошедших в эти дни (то есть, нарушить последовательность рассказа Мегилы).
Есть и такое объяснение: изменение последовательности в чтении Мегилы сводит на нет цель этого чтения, заключающуюся в прославлении Б-жественного чуда, да и вообще такое чтение - не чтение (Гамеири).
ПРОЧИТАЛ ЕЕ НАИЗУСТЬ, или прочитал ее ПЕРЕВОД на арамейский, не понимая его, или прочитал Мегилу НА ЛЮБОМ другом ЯЗЫКЕ, кроме священного языка, причем, хотя она была написана на этом языке, чтец не понимал того, что читает, - во всех этих случаях он заповеди НЕ исполнил.
Такой вывод мудрецы делают из аналогии слов Мегилы (Эстер 9:28) "И дни эти помнят" и книги "Шмот" (17:14) "Запиши это [на] память в книгу": как во втором случае речь идет о книге, так и в первом случае имеется в виду именно книга. Следовательно, тот, кто читал не по книге, а наизусть, долга своего не исполнил.
Что касается чтения Мегилы на другом языке, то причина неисполнения заповеди в этом случае заключается в непонимании чтецом того, что читает, хотя читает он не наизусть, а по книге.
ОДНАКО ЧИТАЮТ ЕЕ - то есть Мегилу - ДЛЯ ПОНИМАЮЩИХ только ЧУЖОЙ ЯЗЫК, но не знающих священного языка, НА том ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ, который они понимают. Однако непременным условием исполнения заповеди в этом случае является требование, чтобы Мегила, которой они пользуются, была написана именно на том языке, на котором они ее читают.
НО если ПОНИМАЮЩИЙ лишь ЧУЖОЙ ЯЗЫК ПРОСЛУШАЛ ее НА СВЯЩЕННОМ - он тем самым заповедь ИСПОЛНИЛ, несмотря на то, что ничего не понял.
Мишна вторая
ПРОЧИТАЛ ЕЕ С ПЕРЕРЫВАМИ ИЛИ СКВОЗЬ СОН - заповедь ИСПОЛНИЛ. ПИСАЛ ЕЕ, ТОЛКОВАЛ ЕЕ, ВЫПРАВЛЯЛ ЕЕ: ЕСЛИ НАМЕРЕВАЛСЯ тем самым исполнить заповедь - ИСПОЛНИЛ ее, ЕСЛИ ЖЕ НЕТ - НЕ ИСПОЛНИЛ. БЫЛА Мегила НАПИСАНА ОХРОЙ, ИЛИ КИНОВАРЬЮ, ИЛИ КАМЕДЬЮ, ИЛИ КУПОРОСОМ,НА БУМАГЕ ИЛИ НА НЕВЫДЕЛАННОЙ КОЖЕ - заповеди НЕ ИСПОЛНИЛ, ПОКА Мегила НЕ БУДЕТ НАПИСАНА АШУРИТ, НА ПЕРГАМЕНТЕ И ЧЕРНИЛАМИ.
ПРОЧИТАЛ ЕЕ - то есть Мегилу - С ПЕРЕРЫВАМИ: прочитал немного и остановился, потом прочитал еще. Возможно даже, что перерыв был настолько длинным, что за это время можно было бы дочитать всю Мегилу до конца. ИЛИ СКВОЗЬ СОН - читал Мегилу, все время засыпая. В обоих этих случаях он заповедь о чтении Мегилы ИСПОЛНИЛ.
ПИСАЛ ЕЕ - переписывал Мегилу с другого экземпляра и, прежде чем написать, каждый ее стих прочитывал вслух, - или ТОЛКОВАЛ ЕЕ - прервал чтение для объяснения того, что прочитал, - или же ВЫПРАВЛЯЛ ЕЕ, то есть корректировал экземпляр Мегилы, исправляя ошибки, и каждый стих прочитывал вслух. Во всех этих случаях ЕСЛИ НАМЕРЕВАЛСЯ, читая Мегилу, тем самым исполнить заповедь о ее чтении в Пурим - ИСПОЛНИЛ ее, но ЕСЛИ ЖЕ НЕТ - прочитывая Мегилу, не имел намерения тем самым исполнить заповедь - то НЕ ИСПОЛНИЛ ее.
БЫЛА Мегила, которую читал, НАПИСАНА ОХРОЙ - оранжевой краской, приготовленной из особой земли, - ИЛИ КИНОВАРЬЮ - красной краской минерального происхождения, - ИЛИ КАМЕДЬЮ - краской, приготовленной из застывшей смолы известного дерева (Раши), ИЛИ КУПОРОСОМ - водным раствором сернокислой соли меди, или же НА БУМАГЕ, ИЛИ НА НЕВЫДЕЛАННОЙ КОЖЕ - во всех этих случаях заповеди НЕ ИСПОЛНИЛ, ПОКА Мегила НЕ БУДЕТ НАПИСАНА АШУРИТ - священным шрифтом на священном языке. Как считают некоторые комментаторы, даже Мегила, переведенная на любой другой язык, должна быть написана шрифтом ашурит (см. "Тосфот Йомтов"), - НА ПЕРГАМЕНТЕ И ЧЕРНИЛАМИ - стойкими и хорошо выделяющимися на фоне пергамента.
Мишна третья
ЖИТЕЛЬ ГОРОДКА, ОТПРАВИВШИЙСЯ В БОЛЬШОЙ ГОРОД, И ЖИТЕЛЬ БОЛЬШОГО ГОРОДА, ОТПРАВИВШИЙСЯ В ГОРОДОК, ЕСЛИ НАМЕРЕН ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ - ЧИТАЕТ КАК У СЕБЯ ДОМА, ЕСЛИ ЖЕ НЕТ - ЧИТАЕТ ВМЕСТЕ С НИМИ. ОТКУДА начинает ЧЕЛОВЕК ЧИТАТЬ МЕГИЛУ И заповедь ИСПОЛНЯЕТ? РАБИ МЕ-ИР ГОВОРИТ: ВСЮ ЦЕЛИКОМ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: СО слов "ОДИН ИУДЕЙ". РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: СО слов "ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ".
Когда должен читать Мегилу ЖИТЕЛЬ ГОРОДКА, где читают Мегилу 14 адара, ОТПРАВИВШИЙСЯ В БОЛЬШОЙ ГОРОД, который окружен стеной, где Мегилу читают 15 адара, И - или - ЖИТЕЛЬ БОЛЬШОГО ГОРОДА, обнесенного стеной, ОТПРАВИВШИЙСЯ В ГОРОДОК, в котором Мегилу читают 14 адара! Все зависит от того, собирается ли этот еврей остаться на новом месте или же, напротив, он хочет в будущем вернуться обратно: ЕСЛИ НАМЕРЕН ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ - ЧИТАЕТ КАК У СЕБЯ ДОМА - то есть, житель города, не обнесенного стеной, читает Мегилу 14 адара, несмотря на то, что сейчас он находится в городе, окруженном стеной, а житель большого города, обнесенного стеной, читает Мегилу 15 адара,
несмотря на то, что он в это время находится в городе, не окруженном стеной.
ЕСЛИ ЖЕ НЕТ - если же этот еврей не собирается вернуться в то место, откуда явился, - он ЧИТАЕТ Мегилу ВМЕСТЕ С НИМИ - вместе с жителями того места, где в настоящее время находится.
Гемара вносит существенное уточнение: МИШНА ГОВОРИТ (как поясняет Раши, житель города, окруженного стеной, пришедший в город, не обнесенный стеной, и собирающийся вернуться обратно, читает Мегилу не 14, а 15 адара) ЛИШЬ О ТОМ, КТО НАМЕРЕН ВЕРНУТЬСЯ НОЧЬЮ ЧЕТЫРНАДЦАТОГО адара.