Кайус Грешен
Прочь, говорю!
Суккуб
К тебе я вырвалась с трудом,
А ты как будто скован льдом.
Я рада вкруг тебя обвиться,
А ты весь сжался, как девица!
Нам выпал долгожданный миг,
Так отчего ты вдруг поник?
Целуй меня, раскрой объятья,
Не то не избежишь проклятья!
Ну что стоишь, как пень, чудак!
Забыл неужто, - что и как?
Так я тебе сейчас напомню...
Кайус Грешен
Стой! Не приближайся ко мне!
Суккуб
Тогда ты сам ко мне прильни!
Грех упускать удачный случай.
Ну, не дразни меня... не мучай!
Куда пропал твой юный пыл?
Ведь ты, я знаю, полон сил,
Так обними же что есть мочи!
Мы страсть как до любви охочи.
Робеешь? Ничего, пройдет.
Стаканчик пунша и - вперед!
Тра-ля-ля, тир-лям-пам-пам,
Тра-ля-ля-ля, пим-пам, пим-пам! {27}
Кайус Грешен
О, не терзай меня!
Суккуб
Ти-та-ти, ти-та-ти, ти-ти-та!
Кайус Грешен
Помогите!
Суккуб
Та-ти-та та-ти-та, та-ти-та!
Кайус Грешен
Прочь, дьявол! Я узнал твой мерзкий голос.
Пока ты не обвил меня хвостом,
Я трижды осеню тебя крестом.
Суккуб с проклятиями исчезает.
Кайус Грешен
Подействовало! Ах, я весь дрожу.
Эй, где ты, Джаспер? Слышишь? Джаспер! Джаспер!
Входит его слуга Джаспер.
Джаспер
Случилось что, сударь? Эк вы переполошились!
Кайус Грешен
Плывет все перед глазами... И тошнота. Что, ушла мадам Остолоуп?
Джаспер
Мадам Остолоуп, сударь?
Кайус Грешен
Ушла она, я тебя спрашиваю?
Джаспер
Так она вроде как и не приходила.
Кайус Грешен
Не приходила?
Джаспер
Нет, сударь.
Кайус Грешен
А ты уверен?
Джаспер
Уверен? Как в том, что я - это я.
Кайус Грешен
Ох, не нравится мне это! Ты где был?
Джаспер
В соседней, сударь, комнате.
Кайус Грешен
Где же тогда твои глаза были? Она ведь мимо тебя прошла!
Джаспер
Вы меня, сударь, никак за полоумного держите. Чтобы женщина мимо прошла, а я не услыхал? Вот те на! Да их за милю слыхать, как они юбками шуршат.
Кайус Гpешен
Ну ладно, верю... Верю, да не очень...
Я буду чист перед ее супругом,
Тогда нечистая мне не страшна:
Тиранит только грешников она.
Джаспер (в сторону)
Что это с ним? Бредит женщинами, а глаза открыты!
Уходят.
СЦЕНА 2
В одну дверь вводит сэр Нараспашкью, в другую - его
слуга Уотерс.
Сэp Hapаспашкью
Что это ты разлетелся? Есть новости?
Уотерс
Я должен вам кое-что сообщить, ваша милость.
Сэр Нараспашкью
Ну так сообщай. Говори.
Уотерс
Простите, сэр, но я не так воспитан.
Сэр Hapаспашкью
Что ты этим хочешь сказать?
Уотерс
Я должен шепнуть это вам на ухо.
Сэр Нараспашкью
О-о-о! Ну и зануда! Я и так все понял. Что, пришла?
Уотерс
Пришла, сэр.
Сэр Нараспашкью
Значит, выздоровела, раз на ногах?
Уотерс
Боюсь, что да, сэр.
Сэр Нараспашкью
Боишься?
Уотерс
У нее нос повязкой закрыт.
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха! Ну уморил! Это ж мода, болван, теперь такая.
Уотерс
Не знаю, сударь, нынешнюю моду,
А в старопрежние-то времена,
Как королеву сватали у нас {28},
Смотрели очень косо мы на это.
Сэр Наpаспашкью
Вспомнил тоже! Жидковатые, Уотерс, Тогда времена стояли. Нынче век потверже будет - мы ведь огонь и воду прошли. И срамная болезнь сейчас дело обычное, все равно что лихоманка по весне. Не стоит даже лечиться: только даром снадобья переводить. Вот что, бери-ка ты ключ, а что делать дальше, сам знаешь. Пускай затопят в спальне да поставят выпивку. Слышишь, что я толкую?
Уотерс
Как прикажете, сударь.
Уходит.
Сэр Наpаспашкью
Гоняться за Дианой в мои годы - это, господа хорошие, дорогое удовольствие. Тут нужен размах.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входят Уотерс вместе с Глупли, одетым как Бесс Хитроу и с лицом,
скрытым под вуалью.
Уотерс
Милости прошу, леди. Чувствуйте себя как дома.
Глупли
Благодарю вас, милый Уотерс.
Уотерс
Узнали старый кабинет?
Глупли
Еще бы, сударь.
Уотерс
Видите эту шкатулку? Получать бы мне в год столько жалованья, сколько спрятано в этой шкатулке. Мне, ведь платят пятьдесят фунтов, сударыня.
Глупли
Не считая расходов на платье?
Уотерс
Это уж как водится.
Глупли
Вы, верно, включили сюда стоимость вашей золотой цепи?
Уотерс
О нет, сударыня, цепь - это особая статья. Так что, сами видите, дорогая моя, я для вас очень даже выгодный поклонник.
Глупли
Что вы делаете, сударь? Оставьте меня!
Уотерс
Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки {29}.
Глупли
Перестаньте, сударь, тискать меня.
Уотерс
Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает.
Глупли
Знаю я, чего стоят ваши клятвы. Все вы, мужчины, обманщики.
Уотерс
Это я-то обманщик? Да я ручаюсь головой...
Глупли
Голова вам еще пригодится. Поручитесь лучше вот этой цепью, что придете завтра в сад между девятью и десятью.
Уотерс
Клянусь, сударыня. Или пусть я лишусь вашей любви и всех своих сбережений.
Глупли
Что ж, посмотрим. А сейчас идите.
Уотерс
Прощайте, дорогая моя.
Целует Глупли и уходит.
Глупли
Сам, хлыщ, идешь в мои сети. Неплохая прелюдия, черт возьми! Судя по его пошлой болтовне и фривольному обхождению, он уже не первый раз к ней подъезжает, а девка она себе на уме и такую лакомую поживу наверняка не упустит. Значит, мне сам бог велел спасти его заблудшую душу... и тело тоже. Я покажу этому холопу, как лезть на рожон. Ишь ты, берейтор выискался хозяйских кобыл объезжать! Так. Теперь шкатулка. Издали, правда, я ее видел, ан по фасаду не судят. Иной раз с виду загляденье, а внутри хоть шаром покати. О! Вот она, клянусь печенкой, моя дамочка! У этой все на месте, приятно пощупать: алмаз... рубин... сапфир... onyx cum prole silexque {30}. Может, я межеумок какой, что в толк не возьму: и как эта девка на такой соблазн не польстилась? Всего-то и надо было, чтобы черт пальцем ткнул... или черта рядом не оказалось? Ну что ж, тем лучше. Вот что значит, дядюшка, заводить шашни на старости лет. Скажешь спасибо своей потаскушке. И не стыдно тебе, старая песочница, ставить какую-то девку вперед своего родного племянника! Это, черт меня дери, вызов самой природе. Ты об этом еще пожалеешь... Но мне пора. Там внизу мои разбойники совсем, наверно, меня заждались.