Глупли с сообщниками уходит.
Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом.
Входят мамаша Хитроу и Бесс Хитроу.
Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся.
Мамаша
Храни вас бог, сэр.
Сэр Нараспашкью
Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть.
Мамаша
Но нас только двое, сэр.
Сэр Нараспашкью
Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое.
Maмаша
В одной оболочке?
Сэр Нараспашкью
А почему бы и нет? Или у меня в глазах двоится?
Мамаша
Нет, сэр. Пожалуй, вы правы. Моя дочь теперь как бы едина в двух лицах: она вышла замуж.
Сэр Нараспашкью
У-у-у!!
Мамаша
Вы решили, сэр, что ее муж - шакал? Что вы, это настоящий волк! Вот погодите, сами увидите.
Сэр Нараспашкью
Будет, вам. Представляю, какое это, должно быть, отребье. Проходите же, незваные гости, проходите.
Мамаша уходит.
Теперь я вижу, на что пошли мои драгоценности. Подарок к собственной свадьбе!
Бесс Хнтроу
Вы не хотите мне ничего сказать, сэр?
Сэр Нараспашкью
Пожалуй... Ответьте, зачем вам понадобилось устраивать мне эту подделку позавчера? Прошу заметить, я выразился более чем мягко.
Бесс Хитроу
О чем вы? Что-то я с вами запуталась.
Сэр Нараспашкью
Вы, наверное, хотите сказать, я слишком стар, чтобы вам со мною путаться? Надеюсь, вы по крайней мере не станете ничего отрицать?
Бесс Хитроу
Стану, сэр, ибо моя совесть чиста.
Сэр Нараспашкью
Чиста?! Позвольте же вашу ручку, сударыня... Засим прощайте. Отныне я вас не знаю.
Бесс Хитроу
Я не прощаюсь, сэр. У нас еще все впереди.
Уходит.
Сэр Нараспашкью
Да-а-а, дожили - спокойно лгут в глаза!
Все отрицать, когда у ней на пальце
Сидит рубин, что из моей шкатулки,
Краснея за нее! К чему пришли?
Накуролесим так, что все вверх дном,
А чуть прижмут - за шутку выдаем!
Да, не соскучишься.
Входит Глупли.
Ну что, готовы?
Глупли
Почти, сударь.
Снимает шляпу.
Сэр Нараспашкью
Зачем вы сняли шляпу?
Глупли
У меня к вам просьба, ваша милость.
Сэр Нараспашкью
Ах, вот оно что. Ну, тогда другое дело.
Глупли
Нам бы хотелось, чтобы наша пьеса, сударь, дышала самой жизнью. Тогда и вы, ваша милость, останетесь довольны и наша комедия выиграет.
Сэр Нараспашкью
Прекрасно. За чем же дело стало?
Глупли
Дабы избежать досадных огрехов, мы, по установленному обычаю, просим содействия вашей милости.
Сэр Нараспашкью
Рад помочь, В чем вы нуждаетесь, говорите.
Глупли
Во-первых, нужна золотая цепь. Для судьи.
Сэр Нараспашкью
Ради бога, ради бога. Вот, берите, прохвосты. Подойдет? Что еще?
Глупли
Хорошо бы колечко с камнем.
Сэр Нараспашкью
Э-э-э, нет, никаких колечек! Я и так уже роздал слишком много колец за последнее время. Вот, возьмите этот камень взамен. Годится?
Глупли
Сойдет, сударь.
Сэр Нараспашкью
Ну что, теперь все?
Глупли
Все, сударь, только... в середине пьесы, знаете ли, у нас появляется Время {34}, поэтому мне понадобятся часы вашей милости.
Сэр Нараспашкью
Часы? Изволь. Не забудьте сказать вашему Времени, чтобы оно с ними не убежало.
Глупли
Как можно, сударь!
Сэр Нараспашкью
Ну вот, теперь у вас есть все необходимое, так что проваливай, дружище.
Уходит.
Глупли
Охотно. И чем быстрее, тем лучше. Пусть эти канальи бегут первыми и поваляют дурака на свободе, а то они здесь уже засиделись. А я задержусь. Прочту пролог и двину за ними. Надо иметь совесть в конце концов. Не могу же я сбежать, не произнеся перед ними ни одной фразы! Дядюшка-то эвона как расщедрился, придется отблагодарить его.
Уходит.
СЦЕНА 2
Входит сэр Нараспашкью вместе со своими гостями.
Сэр Нараспашкью
Побольше света, побольше стульев! Прошу рассаживаться, начинаем.
Остолоуп
У вас есть актеры, сэр?
Сэр Нараспашкью
Специально для вас, уважаемый. Пять комедиантов, все умницы и, по-моему, неплохие актеры.
Кайус Грешен
Интересно, чьи же это люди, сударь?
Сэр Нараспашкью
О, они служат не кому-нибудь, а досточтимому джентльмену по имени лорд Приживал.
Остолоуп
Лорд Приживал? Он недавно вернулся из Ирландии, если не ошибаюсь. А как называется комедия, ваша милость?
Сэр Нараспашкью
Представьте себе - "Подделка"!
Остолоуп
"Подделка"?
Сэр Нараспашкью
Именно. Сейчас они начнут пролог, чтобы подделаться под живых персонажей.
Остолоуп
Интересно, очень интересно.
Входит Глупли и начинает пролог.
Глупли
О странствующих рыцарях рассказ
Мы нынче приготовили для вас.
То здесь, то там, изменчивы обличьем,
Всегда в седле, они смелы, как Бичем {35}.
Изъян найдет, быть может, в пьесе зал:
Мол, коротка... изящна, я б сказал!
На сессию суда похож наш раус {36}:
Немного слов и очень много пауз.
Итак: "Подделка"! Пьеса хоть куда.
Засим я удаляюсь, господа.
Уходит.
Сэр Нараспашкью
Великолепная игра и весьма тонкий замысел.
Остолоуп
Да, пролог был очень мил.
Кайус Грешен
А как он ушел!
Сэр Нараспашкью
В этом-то вся соль, джентльмены: уметь красиво уйти.
Бесс Хитроу
Ах, не будь я замужней женщиной, я бы, право слово, влюбилась в этого актера и пригласила бы его к ужину. Нынче в городе это принято. Кое-кто устраивается в дешевых нумерах - и так входит в роль зазывалы, что к утру гости трутся друг о друга, как сельдь в бочке; на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит {37}.
Сэр Нараспашкью
Что-то долго нет этих мошенников. Уж не сбежали ли они? Сколько можно копаться?
Кайус Грешен
Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости.
Сэр Нараспашкью
До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения.
Возвращается Глупли в совершенной ярости.
Глупли (в сторону)
Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую.