не молчи, ради Бога!

Если дверь ты запрешь, то усталость и горечь

я вовек не забуду;

а ведь в мире зима, и глазами безумья

ночь глядит отовсюду.

Посмотри: из всех глаз, что со мною глядели

на пути и тропинки,

лишь твои мне остались. Но -- горе мне, горе! -

их закрыли снежинки...

Перевод О.Савича

22. Ноктюрн

Ах, Отец наш Небесный, мне больно!

Почему ты забыл обо мне?

Вспомнил ты о плоде и расплавил

Мякоть алую в летнем огне.

Погляди: я изранена жизнью

И для смерти созрела вполне.

Ты в багровую бросил давильню

Виноградную черную гроздь,

Листья с тополя сдул и развеял

В хрупком воздухе позднюю грусть,

Но в давильне раскрытой для смерти

Все не хочешь расплющить мне грудь!

На пути моем были фиалки,

Ветра хмель я пила, а теперь

Опустила я желтые веки, -

Не нужны ни январь, ни апрель.

И замкнула уста, -- я устала

Гибнуть, жалкие строфы граня.

Ты ударил осеннюю тучу,

И не хочешь взглянуть на меня!

Тот и продал меня за бесценок,

Кто к щеке в поцелуе приник, -

И лицо мое в поте кровавом

На стихе отпечаталось вмиг,

Как на плате святой Вероники,

Отпечатался ясно твой лик.

Необъятною стала усталость,

Поселилась в глазах у меня

Вся усталость зари предыдущей

И усталость грядущего дня,

И небес оловянных усталость,

И небес, просиненных до дна.

Еле-еле сандальи и косы

Расплетаю, мечтая о сне,

И тобой вразумленная, Отче,

Я рыдаю в ночной тишине:

Почему же меня ты оставил,

Почему ты забыл обо мне!

Перевод И.Лиснянской

23. Сонеты смерти

1

В стене бетонной ложе ледяное

не для тебя, и я исправлю это:

ты будешь ждать свидания со мною

среди травы, и шелеста, и света.

Я уложу тебя в иной постели,

мое дитя, продрогшее в темнице,

и станет пухом, мягче колыбели,

тебе земля, в которой сладко спится.

С пыльцою роз смешаю комья глины,

покуда лунный столп вверху дымится,

и, впредь не зная ревности и страха,

вернусь к тебе, счастливой и безвинной:

ведь как моим соперницам не биться -

моя и только эта горстка праха!

2

Но будет день с такой ломотой в теле,

что мне душа шепнет на полпути:

как розовые тропы надоели,

как не к лицу с веселыми идти!

Еще одна захлопнется темница,

ударит заступ, глина упадет...

И нам придет пора наговориться

взахлеб и вволю, вечность напролет!

Наедине с тобой в глухой пустыне

открою, отчего, не кончив круга,

в расцвете сил ты лег в земную твердь.

И станет явным тайное доныне:

нас небо сотворило друг для друга

и, уходя к другой, ты выбрал смерть.

3

Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг,

и застыли в печали созвездья, когда ради муки

ты покинул навек беломраморных лилий цветник.

Для чего ты отдал свое сердце в недобрые руки?..

И взмолилась я: "Смилуйся, Господи, гибнет мой друг

на неверной стезе. Провожатый не знает дороги.

Или вырви его из коварных губительных рук,

или в сон погрузи, подводящий земные итоги.

Ни окликнуть его, ни его удержать не могу -

черный ветер морей прямо в бурю уносит челнок.

Не вернешь его мне -- пусть достанется мертвой воде!"

Тонет розовый челн, беззащитно кренясь на бегу...

Разве тот не любил, кто и жалость в себе превозмог?

Ты, Всевышний, меня оправдаешь на Страшном Суде!

Перевод Н.Ванханен

24. Вопросы

Как спят самоубийцы, ушедшие бесцельно?

Кровавый ком в гортани? Зияние виска?

Огромные, как луны, распахнутые бельма?

Впилась в незримый якорь сведенная рука?

А, может, ты приходишь, когда уйдут живые,

твердеющие веки с усилием сомкнуть?

Накладываешь руки на раны ножевые

и кисти бездыханным кладешь крестом на грудь?

И правда ли, что розы у их плиты могильной

темнеют, будто струпья смертельно-алых ран?

Что тленом пахнет воздух, безрадостный и пыльный,

и оплетают змеи разросшийся бурьян?

Скажи, Господь, на бегство решившись своенравно,

навеки покидая обмякшие тела,

душа твои пределы пересекает плавно,

иль в ужасе трепещут безумные крыла?

Свой бледный круг светила смыкают перед нею?

Добычу окружает сторылое зверье?

Она тебя боится, приблизиться на смея,

иль с плачем бьется в сердце бесстрастное твое?

Она не видит солнца, блуждая одиноко?

Ей не осушит слезы миролюбивый дух?

Пред ней навек закрыто всевидящее око,

и чуткий слух господень к ее стенаньям глух?

Так утверждают люди -- такое им примнилось,

но я, великий Боже, -- вино твое и кровь -

пускай тебя другие прозвали Справедливость,

тебя не называю иначе, чем Любовь!

Пусть человек уродец, ночная лихорадка,

слепой заморыш, язва, глухой валун в пыли, -

ты -- благостная чаша, в которой бродят сладко

целительные соки садов всея Земли!

Перевод Н.Ванханен

25. Напрасное ожидание

Я забыла, что в прах обратились

твои легкокрылые ноги,

и вышла, как в лучшие дни,

навстречу тебе по дороге.

Прошла по долине с песней,

но голос мой надломился.

Вечер свой кубок со светом

опрокинул, а ты не явился.

Осыпался понемногу

мак солнца, от зноя сгорая;

бахрома тумана над полем;

а я одна... все одна я.

Сухого дерева руки

трещат на ветру, коченея.

И в страхе я позвала:

"Любимый, приди скорее!

Мне страшно, и я люблю,

приди скорее, любимый!"

Все гуще ночь становилась,

а бред мой -- неудержимей.

Я забыла, что стал ты глух

к моему безумному зову;

я забыла твою немоту

и цвет белизны свинцовой,

большие глаза, которым

открылось высшее знанье,

твою неподвижную руку, -

ты мне ее не протянешь.

Асфальт свой ночь разлила,

как лужу. Над полем крылья

со страшным шелестом шелка

пронес предсказатель -- филин.

Я звать тебя больше не буду,

ты свой день на земле отработал;

все идут мои ноги босые,

отдыхаешь ты от заботы.

Зачем по дороге пустынной,

на свиданье с тобой бежать мне?

Не станет плотью твой призрак

в моих раскрытых объятьях.

Перевод О.Савича


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: