Венеция повелительным жестом приказала детям подойти, и они переместились поближе. Девочка вышла вперед, а ее маленький брат сделал всего пару шагов.
— Это Миранда, — Венеция грубо схватила ее за руку и поставила рядом с собой, — она маловата для своих семи лет, не правда ли? Но зато Эрик, ах, боже мой, вы только посмотрите на него. Никогда не подумаешь, что ему всего шесть, он выглядит гораздо старше.
Она устремилась к мальчику в напрасной попытке поймать его. Он ловко увернулся и спрятался за книжные стеллажи, откуда тетка не могла его достать.
— Ну и сиди там, глупый мальчишка, — сказала она с раздражением и повернулась к Мисс Инглдью, — мне сообщили, что мой внучатый племянник бывает здесь по воскресеньям.
— Не всегда, — возразила продавщица.
— Не имеет значения, — Венеция посмотрела на Эмму, — я полагаю, ты сегодня увидишь Чарли, не так ли, Элла, или как там тебя зовут?
— Дело в том… — начала Эмма.
— Передай их ему, когда он придет, — не дала ей договорить Венеция.
— Передать их… — растерялась Эмма, подыскивая слова, — Вы имеете в виду детей?
— Да, конечно. Кого же еще? — она слегка подтолкнула Миранду к Эмме.
— Но Вы не можете оставить их здесь, — возмутилась Мисс Инглдью.
Но Венеция уже поднималась вверх по деревянным ступенькам, громко стуча высокими каблучками:
— А что мне еще остается делать? В доме, где живет Чарли, никого не было. Хотя мой братец Патон, вполне вероятно находился внутри, но он никогда не отвечает на звонки в дверь. Поэтому мне приходится оставлять детей у Вас. Моя сестра Юстасия обещала забрать их в пять часов вечера. Не забудьте накормить детишек вкусными сэндвичами, дорогуша.
— Послушайте, это книжный магазин, а не детский сад, — Мисс Инглдью так разозлилась, что хлопнула со всей силы по прилавку дорогой антикварной книгой.
— Но не могу же я взять их с собой в медовый месяц, не правда ли? — Венеция выпорхнула на улицу, сияя от счастья, и пропела:
— Пока, мои крошки, не скучайте без меня, ведите себя хорошо.
Прозвенел колокольчик закрывшейся за ней двери. Мисс Инглдью в полнейшем шоке от всего происходящего беспомощно смотрела на свою племянницу.
— Ладно! — она, наконец, перевела дух. Ей бы хотелось сказать намного больше, но двое малышей выглядели такими обездоленными, что она решила оставить свое недовольство при себе. Венеция сделала расчет на ее доброе сердце и не ошиблась.
Дети стояли в центре магазина, как два брошенных птенчика, крепко держась за руки, и с надеждой переводили взгляд с Эммы на Мисс Инглдью и обратно.
Они действительно были слишком малы для своего возраста. Темно-русые длинные волосы Миранды тонкими локонами спадали на худенькое лицо с большими серыми глазами. Ее одежду составляли потертые джинсы и облезлая красная искусственная шубка, из которой девочка давно уже выросла.
Миранда Шеллхорн.
Спутанные темные волосы Эрика торчали во все стороны, напоминая воронье гнездо. Они доходили ему до плеч и явно нуждались в стрижке. Его зеленые вельветовые брюки, грязные на коленках, и черная курточка, у которой не хватало нескольких пуговиц, видали лучшие времена.
Сердце Эммы дрогнуло от жалости и сострадания. Как можно было довести малышей до такого состояния! Она протянула к ним руку:
— Добро пожаловать, друзья. Мы с подругой рисуем птиц, а вы любите рисовать? Кстати, меня зовут Эмма.
— Можно нам забрать нашу собаку? — спросила Миранда.
— Какую собаку? — нахмурилась Мисс Инглдью, — где она?
— Нам пришлось оставить ее дома. Она совсем одна. Она не любит оставаться одна, — серые глаза девочки стали наполняться слезами.
В этот момент Оливия высунула голову из-за занавески.
— Ух, ты! — воскликнула она, увидев ребят, — а я и не знала, что здесь кто-то есть. Я сидела в комнате тише воды, ниже травы, на случай, если кто-нибудь увидит птицу.
— Какую птицу? — оживился Эрик.
— Просто птицу, самую обычную, — непринужденно ответила Оливия, — а вы кто?
Дети, молча, смотрели на нее, не зная, что ответить.
— Это Миранда и Эрик, — представила их Эмма слишком жизнерадостным голосом, — они, я полагаю, новые приемные кузены Чарли Бона.
У Оливии округлились глаза.
— Ах вы, бедные создания. Я бы не хотела иметь ничего общего с ЭТОЙ семейкой. Между прочим, меня зовут Оливия.
— Оливия! — резко одернула ее Мисс Инглдью, — пожалуйста, не говори больше в таком тоне о семье Чарли.
— Ладно, беру свои слова обратно, — отступила девочка.
— Пожалуйста, можно нам забрать собаку? — продолжала упрашивать Миранда.
— Даже не знаю, что тебе сказать, дорогая, — задумалась Мисс Инглдью, — я имею в виду то, как вы попадете домой. Ваша мачеха оставила вам ключи?
Миранда отрицательно покачала головой.
— Не горюй, детка, кажется, я кое-что придумала. Сейчас позвоню своему хорошему другу и спрошу у него совета, — с этими словами она достала из кармана мобильный телефон и начала набирать номер.
Пока ее тетя звонила Патону Юбиму, Эмма увлекла детей за собой. Они с опаской осмотрели заставленную книгами заднюю комнату и в итоге сели на самый краешек дивана, тесно прижавшись друг к другу.
— Твоя тетя не собирается слишком долго разговаривать? — спросила Миранда, — а то Болтушка будет скулить, не переставая, пока мы не вернемся.
— Какое необычное имя, — заметила Оливия, откуда оно взялось?
— На самом деле сначала мы назвали ее Клеопатрой, — начала объяснять девочка, — но она очень говорливая. Ну, вы понимаете, без конца лает, рычит и все такое. Поэтому ма… — она осеклась и посмотрела на Эрика. Он прикусил нижнюю губу, но не плакал.
— Поэтому мама, — продолжала Миранда, — назвала ее Четтипатрой (Болтушкой).
— Блестяще, — одобрила Оливия.
К ним в комнату заглянула Мисс Инглдью и сообщила, что когда Мистер Юбим отыщет ключ от жилища Венеции, он передаст его с Чарли.
— Это займет много времени? — покрасневшие от слез глаза Миранды умоляюще смотрели на Мисс Инглдью.
— Я так не думаю, детка. Все будет хорошо. А теперь, не могла бы ты помочь Эмме приготовить несколько сэндвичей?
— Конечно, она поможет, мы сейчас все вместе будем готовить еду, — Оливия взяла инициативу в свои руки, — как насчет бананов с медом и ветчины с сыром, или вы предпочитаете грейпфрут с арахисовым маслом и сосиски с апельсинами?
К облегчению Мисс Инглдью, ошеломленная потоком слов Миранда пошла за Оливией на кухню, хвостиком за сестрой последовал Эрик.
Как только женщина вернулась в лавку, ей позвонил Патон Юбим и сообщил, что бабушка Бон ушла, но закрыла двери в свою часть дома, и теперь нет никакой возможности обыскать ее апартаменты в поисках ключа Венеции.
— Ох, Патон, я уже не знаю, что мне делать. Эти бедные малыши выглядят такими потерянными и несчастными. Я надеялась, что собака поднимет им настроение.
— О чем только думала моя эгоистичная сестра, оставляя их в твоем магазине? — возмутился Патон, — послушай, Джулия, не знаю, поможет ли это, но я уверен, что Венеция оставляет свой экземпляр ключа от входной двери под отвратительным троллем, стоящим на верхней ступеньке лестницы крыльца ее дома.
— Тролль? — изумилась собеседница, никогда не бывавшая в гостях у Венеции.
— Да. Ужасная безвкусная каменная статуя с большими ушами, бородой, длинным носом и огромными ножищами.
— Я знаю, как выглядят тролли, — прервала его красноречие Мисс Инглдью, — но не понимаю, зачем кому-то оставлять под ним ключ.
— Джулия, дорогая, но он же неживой.
— Я уже поняла, что он каменный, — женщина сделала глубокий вздох, чтобы взять себя в руки. Иногда ей казалось, что Патон живет не в обычном, а в своем, выдуманном мире.
— Я имела в виду, что кто-нибудь может найти ключ и взломать дверь.
— Никому и в голову не придет вламываться к Венеции, — резонно возразил Патон, — все ее сокровища состоят из колдовских штучек, и только она одна знает, как ими пользоваться.
— Спасибо, Патон. Мы подумаем над твоим предложением.
Со своей стороны Патон не понимал, о чем тут думать. Он давно уже нежно и преданно любил Джулию, хотя бывали времена, когда они не совсем понимали друг друга. Как только Чарли с друзьями вернутся домой, он попросит их сбегать и поискать ключ под троллем.
— Нет, сначала пусть хорошенько пообедают, — решил Патон.
А в это время Чарли, Билли и Бенджамин шли вниз по улице Пимини. Они никак не могли найти Чайную лавку и уже начали думать, что ее вообще не существует.
Вдоль этой улицы располагались самые разные маленькие магазинчики, но в воскресенье они не работали. Здесь были сыроварни, сапожные и ткацкие мастерские, несколько пекарен, цветочный магазин и даже магазин по продаже камней.
— Магазин камней, — с недоумением бормотал Чарли, вглядываясь в текшую витрину, — интересно, что это означает?
— Может быть, они продают вещи, сделанные из камня? — предположил Бенджамин.
Миссис Кэттл.
Неожиданно Чарли заметил в окне высокую фигуру. Он посмотрел внимательнее:
— Ребята, там статуя.
Когда его глаза привыкли к темноте, он смог разглядеть и другие скульптуры: каменные римские легионеры в полный рост, рядом с ними три воинственные женщины с дубинами и топорами, а чуть поодаль виднелся мужчина, больше похожий на огра, чем на человека. В дальнем конце помещения в просвете возвышалась фигура конного рыцаря в доспехах, с копьем наперевес. Голову коня украшал плюмаж, а круп покрывала попона с узором из листьев.
— Это рыцарь, принимающий участие в турнире, — сказал Бен со знанием дела.
— Представляете, что будет, если они оживут, — почти прошептал Билли.
Чарли отошел подальше от витрины. Вполне возможно, что в городе есть люди, которые могут вдохнуть жизнь в эти статуи.
— Я чувствую запах рыбы, — повел носом Бенджамин.
Спринтер Боб, учуявший рыбу раньше своего хозяина, подбежал к лавке, расположенной дальше вниз по дороге. Он стоял посреди тротуара и яростно, злобно лаял.