Вверх и вниз по улице Филберта начали открываться окна и двери, у одних осмотрительно, у других нараспашку. В ночи стали раздаваться недовольные и испуганные голоса:
— Что происходит?
— Кто там кричит?
— Это Мистер Юбим из девятого дома.
— С Вами все в порядке. Мистер Юбим?
Кто-то спросил:
— Это был волк?
Прежде чем Патон успел ответить, его ближайшая соседка Агнес Прут закричала, поднимая панику:
— Это точно волк! Он пришел в город из леса.
После этого раздались поспешные хлопки закрывающихся дверей.
Зажав левой рукой прокушенное запястье, дядя Патон, пошатываясь от боли, направился к дому. Чарли побежал ему навстречу. На помощь уже спешили Бен с матерью, впереди них несся неугомонный Спринтер Боб.
— Как ты, Чарли?
— Со мной все в порядке. Мой дядя ранен.
Миссис Браун в ужасе смотрела на кровь, капающую сквозь пальцы Патона:
— Что случилось? Как Вам помочь?
— Ничего страшного, — прохрипел Патон, — Мэйзи сейчас сделает мне перевязку.
— Но Вы весь в осколках! — Миссис Браун стала неумело снимать с его плеч острые куски стекла.
— Пожалуйста, не надо. Патриция, — мягко попросил Патон, — Вы порежетесь.
С помощью Чарли он стал подниматься вверх по ступенькам.
Мама Бена осталась стоять на боковой дорожке, полная решимости докопаться до истины.
— Скажите, ведь это был зверь, правда? — очень серьезно спросила она, — все только об этом и говорят. Люди называют его Пустынным Волком. Это он воет каждую ночь. Должно быть, он обитает за рекой в лесной глуши.
— Патриция, — твердо сказал Патон, — на меня не нападал волк.
— А кто тогда?
— Это был ЧЕЛОВЕК! — и Патон шагнул в дом, не оглядываясь назад и всем своим видом показывая, что он не желает больше продолжать эту бессмысленную беседу.
Чарли решил, что ему надо извиниться за дядю.
— Простите его, — мальчик повернулся к Бенджамину и его маме, — мой дядя ранен, он плохо себя чувствует. Спокойной ночи.
— Пока, Чарли, — в глазах Бена была тревога.
Миссис Браун целенаправленно устремилась домой в сопровождении сына и его пса, который путался у них под ногами.
— Я этого так не оставлю, — бормотала она себе под нос, — я намерена с этим разобраться и не успокоюсь, пока не доберусь до самой сути.
— Что случилось? — вскрикнула Мэйзи, увидев бледного Патона, который едва держался на ногах.
— Его укусили, — Чарли помог дяде опуститься на стул.
Патон закатал рукав:
— Принеси мне миску чистой воды, Мэйзи и что-нибудь для дезинфекции.
— Тебя никогда не кусали собаки, — она кинулась к раковине, чтобы налить воду, — ты можешь заразиться бешенством!
— Не тревожься, вне всяких сомнений, это была не собака, — сказал он устало.
— Слава Богу, — Мэйзи подошла к нему и стала обрабатывать рану.
Чарли вздрогнул, увидев следы от зубов. Усилия Мэйзи дали положительный результат. Кровотечение остановилось, а рана на запястье была почти не видна.
— Выглядит, как укус волка, — заключила женщина, внимательно осмотрев запястье, — отметины явно оставлены острыми клыками.
— Я не могу это объяснить, — Патон протянул ей руку для наложения повязки, — непонятное создание не только говорило со мной, но и называло меня по имени.
— Ну, тогда я не знаю, — Мэйзи выпрямилась и понесла миску обратно к раковине.
Все это время насмерть перепуганный Билли сидел не двигаясь, крепко прижимая к себе Рембрандта.
— Кто это был, Билли? — спросил его Чарли, — тебе известно что-нибудь об этих существах?
— Не совсем, — малыш сосредоточенно нахмурился, — я тут как раз подумал…
— О чем? — Чарли присел возле него.
— Понимаешь, мне не дает покоя кое-что действительно интересное.
— Что?
— Этот голос сегодня ночью. Он похож на тот вой, что мы слышали раньше. Тот же самый язык, если ты понимаешь, о чем я говорю.
— Но по ночам мы слышим волчий вой, милый, — сказала Мэйзи, — того, кого люди называют Пустынным Волком.
— А тот, кто напал на меня, был, безусловно, человеком, — добавил дядя Патон.
— И все-таки у них одинаковый голос, — настаивал на своем Билли.
Дядя Патон передернул плечами:
— В таком случае мы можем сделать вывод, что они как-то связаны между собой. Говоря по правде, я слишком устал, чтобы продолжать размышлять над этими загадками. Я иду спать, и вам, ребята, советую не засиживаться. Завтра в школу.
Он встал и поморщился от боли, оперевшись по привычке правой рукой на спинку стула.
Мэйзи дождалась, пока утихнут шаги Патона, идущего вверх по лестнице, и нетерпеливо тряхнула головой:
— Твой дядя не совсем прав, Чарли, если ты понимаешь, о чем я. Надеюсь, что в его кровь не попал яд вместе с укусом.
У Чарли не было возможности узнать, выздоровел его дядя от укуса или нет. По утрам в понедельник всегда начиналась свалка и неразбериха. Сначала поспешно и кое-как кидали в сумки одежду, затем заглатывали с головокружительной скоростью завтрак, а потом мальчики неслись вверх по улице Филберта, чтобы успеть попасть на автобус, доставлявший учащихся в Академию.
Махая ребятам на прощанье, Мэйзи крикнула им вслед:
— Я дам вам знать, если Патону станет хуже. Берегите себя, мои хорошие.
Студентам Академии Блура не разрешалось пользоваться телефонами, телевизорами и радиоприемниками.
Некоторые дети, скучающие по дому, иногда пытались проносить мобильники тайком, но в стенах Академии всегда находились доносчики, готовые предать своего лучшего друга, чтобы заработать благосклонность Блуров. Таким образом, мобильные телефоны всегда находили и отнимали, а нарушителей строго наказывали.
Госпожа Кухарка оставалась для Чарли единственным связующим звеном с внешним миром, но он опасался, что страх перед Лордом Гримвальдом удержит ее от передачи ему сообщений.
Она опять целый день не появлялась в столовой. Во время вечернего чая Чарли перегнулся через раздаточный столик и очень тихо спросил у одной из кухонных работниц про здоровье Госпожи Кухарки.
— По-моему с ней все в порядке, — дружелюбно ответила женщина по имени Валерия, — полагаю, она просто слишком занята другими делами, чтобы еще и стоять на раздаче.
Чарли забеспокоился:
— Не могли бы Вы передать ей мои наилучшие пожелания?
— Конечно, дорогой, — улыбнулась Валерия.
— Похоже, Госпожа Кухарка — твой хороший друг? — сказал голос Дагберта за его спиной.
Чарли резко развернулся. У него и в мыслях не было, что его кто-то подслушивает. Мальчик — рыба подкрался к нему очень тихо и незаметно.
— Н-не особенно, — запнулся Чарли, — просто еда вкуснее, когда здесь Госпожа Кухарка, и добавки всегда можно попросить.
— Я ни в чем тебя не обвиняю, приятель, — в аквамариновых глазах Дагберта зажегся нехороший огонек, — не надо передо мной оправдываться.
Чарли торопливо покинул столовую, аппетит куда-то пропал. Следом за ним вышел Билли.
— Есть какие-нибудь новости о твоем дяде? — спросил он.
— Конечно, нет, — с раздражением ответил Чарли, — ты что, не видел, что Госпожа Кухарка сегодня не пришла?
Билли обиделся и ушел.
Когда во вторник утром Госпожа Кухарка так и не появилась, Чарли начал паниковать.
Во время перемены он в полном одиночестве отправился гулять во двор. Увидев грустного друга, мерявшего шагами дорожку, к нему подбежал Фиделио и, чтобы подбодрить страдальца, с размаху по-дружески хлопнул его по плечу:
— У тебя такой вид, будто ты несешь на своих плечах все беды и невзгоды этого мира.
— Перестань! — Чарли оттолкнул от себя его руку.
— Ты такой обидчивый, прямо как девчонка — недотрога.
— Извини. Понимаешь, я просто переживаю за моего дядю. Его укусили, а Госпожа Кухарка не пришла. Я за нее волнуюсь, потому что Дагберт… — сбивчиво затараторил мальчик.
— Стоп! — остановил поток его слов Фиделио, — успокойся, вдохни поглубже, а затем медленно и четко расскажи мне, что происходит.
Фиделио, пожалуй, как никто другой, умел внимательно выслушать собеседника. Чарли неожиданно осознал, иго ему давно уже надо было довериться другу. Он подробно описал все, что произошло с ним за прошедшие выходные, начиная с визита к Миссис Кэттл и заканчивая нападением на дядю Патона.
— Люди называют его Пустынным Волком, того, чей вой мы слышали ночью, но дядя Патон совершенно уверен, что он — человек. А Билли утверждает, что голоса одинаковые.
— Хммм… — Фиделио задумался над неразрешимой загадкой, — говоришь, похожие голоса?
Неожиданно Чарли отвлекла от разговора необычная сцена. Танкред шел рядом с очень симпатичной стройной девушкой. Ее белокурые волосы шелковистой волной ниспадали до самой талии, оттеняя фиолетовый плащ. Мягкие правильные черты лица, пухлые розовые губы и огромные серые глаза в обрамлении пушистых длинных ресниц притягивали взгляды окружающих.
— Постой-ка, это что, его…
— Подружка, — закончил за него фразу Фиделио, — Трейси Морселл.
— Правда? Я смотрю, ты хорошо осведомлен.
— Что есть, то есть, — согласился Фиделио, — держу ухо востро. А вон там сидит бедная Эмма Толли с разбитым сердцем.
Проследив за его взглядом, Чарли и правда увидел Эмму, одиноко сидящую на бревне в дальнем конце двора. На ее коленях лежала стопка книг, и даже с такого расстояния было видно, что она очень расстроена.
— Она что..? — Чарли повернулся к Фиделио.
— Да, она влюблена в Танкреда. Разве ты этого раньше не замечал?
— Я — идиот, — Чарли шлепнул себя ладонью по лбу, — это же очевидно, теперь, когда ты все объяснил. Бедная Эм.
По окрестностям гулким эхом разнесся рев охотничьего рога, призывая учеников обратно в классы. Эмма вздрогнула от неожиданности, и книги упали с ее коленей на землю. Они сиротливо лежали возле ее ног, а их раскрытые страницы трепетали как крылья бабочек на ветру.
Чарли кинулся к ней, чтобы помочь собрать разбросанные учебники. Девочка взяла их с благодарной улыбкой.
— Глупо было пытаться выполнять здесь домашнее задание, — сказала она тихим голосом, — я хотела успеть все закончить, чтобы не ходить вечером в Королевскую комнату.