Два подозрительных незнакомца проникли в город в прошлое воскресенье после полудня. День был на редкость холодный. Промозглый ветер пробирал до костей. Они пришли на лодке по реке. Пришвартовав свое суденышко под мостом, вскарабкались наверх по крутому и скользкому склону, и вышли к дороге. Незнакомцы передвигались странной косолапой походкой, вразвалку, широко расставляя ноги и балансируя корпусом, как моряк на палубе корабля во время качки. Их сопровождал густой соленый туман. Он окутал город такой непроницаемой пеленой, что замолкли птицы, а прохожие заходились в приступах резкого судорожного кашля.
Незнакомец меньшего роста оказался мальчиком лет одиннадцати, с ледяными аквамариновыми глазами цвета подводной части айсберга. Его волосы были тусклыми, зеленовато — коричневыми, немного волнистыми, доходили ему до плеч и напоминали морские водоросли. Высокий для своего возраста, очень бледный, с бескровными губами, он шагал, покачиваясь, по булыжной мостовой с выражением мрачной решимости на худом лице.
У шедшего рядом с ним отца были такие же холодные глаза, кожа имела сероватый оттенок, а длинные волосы покрывала седина. Звали его Лорд Гримвальд.
Когда они дошли до Академии Блура, мальчик остановился. Он внимательно осмотрел массивные серые стены и окинул быстрым взглядом две башни, стоящие по обеим сторонам от входа.
— Это далеко от моря, — пожаловался он на удивление мелодичным голосом.
— На какое-то время тебе нужно научиться жить без моря, — голос мужчины прозвучал как гулкое эхо в прибрежном и влажном гроте.
— Хорошо, — мальчик опустил руку в карман. Как только он прикоснулся к вещицам из морского золота, его взгляд стал спокойным. В своем кармане он носил маленьких обитателей моря, сделанных из золота: рыбку, морского ежа и нескольких крабов. Это были дары его покойной матери, которая сделала их из золота, найденного ею на морском дне среди обломков погибших кораблей.
— Эти создания из морского золота помогут тебе выжить, — сказала она.
В то время, как мальчик начал подниматься по ступеням лестницы, его отец произнес:
— Дагберт, не забудь о том, что я тебе сказал. Постарайся сдерживать себя.
Мальчик остановился и вопросительно оглянулся на отца:
— А вдруг я не смогу?
— Ты должен. Мы прибыли сюда, чтобы оказать помощь.
— Это ты пришел помогать, а я здесь для того, чтобы учиться, — Дагберт отвернулся и ловко запрыгнул на верхние ступеньки. Ему хватило всего нескольких косолапых нескладных шагов, чтобы долговязые ноги перенесли его через внутренний двор, и вот он уже дергает за цепочку дверного звонка, висящую на высоких дверях из мореного дуба. Где-то далеко в глубине здания приглушенно прозвучал удар колокола.
Дагберт с интересом разглядывал бронзовые рельефы и скульптуры, украшавшие наружную часть дверей.
Дверь в Академию.
— Они намного старше этого здания, — Лорд Гримвальд коснулся кончиками пальцев фигурки человека, держащего в руках нечто похожее на молнию, — запомни, Дагберт, это наш предок — пятый сын Алого короля, по имени Петрелло.
В это время медленно, с протяжным скрипом отворилась одна из дверных створок, и на пороге появился мужчина крепкого телосложения, абсолютно лысый, с квадратным лицом и маленькими невыразительными глазками.
— Что вам здесь нужно? — недоброжелательно спросил он и демонстративно зевнул.
— Нас ожидают, — высокомерно и презрительно произнес Лорд Гримвальд.
— Ваше имя Гримвальд? — глазки привратника сузились в ожидании ответа.
— А Вы надеялись увидеть кого-то другого?
Мужчина невнятно хмыкнул, цыкнул языком и открыл дверь пошире, приглашая гостей войти.
— Тогда проходите, кабинет доктора второй слева.
— Как Вы изволили заметить, вас уже ожидают, — добавил лысый провожатый, — Блуры сейчас у себя, все трое.
— А теперь извольте представиться, пожалуйста, по всей форме, как положено, — потребовал Лорд Гримвальд.
— Мистер Уидон, к Вашим услугам, — откровенно глумясь и насмешливо кривляясь, зачастил тот, — привратник и швейцар, шофер и кочегар, садовник, разнорабочий и на все руки мастер. Вам достаточно этих сведений, или мне припомнить что-то еще? — он развернулся и пошел вниз по лестнице, громко топая своими сапожищами.
— Ах ты, наглец, — задыхаясь от злости, прошипел Лорд Гримвальд.
Его лицо, обычно зеленовато-серое, постепенно наливалось кровью, пока не приобрело неприятный кирпичный оттенок. Казалось, его сейчас хватит удар, и когда он подошел к двери кабинета, то вместо того, чтобы вежливо постучать, со всей силы несколько раз ударил по ней кулаком.
— Войдите! — ответили одновременно два голоса, один — низкий и надменный, другой — тоненький и визгливый.
Войдя внутрь, отец и сын оказались в мрачной, заставленной книжными стеллажами комнате. За письменным столом стоял довольно крупный мужчина. Слева от него в инвалидном кресле сидел древний сухой старик, похожий на непонятное существо, завернутое в шерстяное одеяло. На его костлявой голове плотно сидела круглая черная шляпа — котелок, одетая по случаю прибытия важных гостей. Несколько седых восковых прядей волос ниспадали ему на плечи, как жабо, делая его похожим на грифа — стервятника. Старик грелся возле горящего камина. Приветливые, постоянно меняющиеся языки пламени создавали в комнате ощущение тепла и уюта.
— Добро пожаловать, Лорд Гримвальд, — Доктор Блур вышел из-за стола и от души пожал гостю руку, — рад видеть Вас у себя. Позвольте представиться, меня зовут доктор Блур, и я являюсь директором этой Академии. Надеюсь, Ваше путешествие было приятным, и не доставило Вам много хлопот.
— Мы прибыли по морю.
— Это невозможно. Море находится в милях отсюда, — прокаркало существо из кресла.
— Сначала мы добирались по морю, затем арендовали лодку и поднялись на ней вверх по реке, — Лорд Гримвальд встряхнул холодную руку старика, похожую на птичью лапку, высунувшуюся из-под одеяла.
Лорд Гримвальд — отец Дагберта.
— Меня зовут Мистер Иезекииль, — представился древний старец, — мне недавно исполнилось сто два года! Что Вы на это скажете? Не верится, правда? — он издал короткий смешок, больше похожий на воронье карканье, и, не ожидая ответа, продолжил:
— А вот и тот самый мальчик… — Иезекииль попытался схватить руку мальчика своей клешней, для рукопожатия.
— Его зовут Дагберт, — объяснил старику Лорд Гримвальд, — у него есть много и других имен, поэтому мы решили дать ему фамилию Эндлесс — Бесконечный.
— Потому, что мои имена также бесконечны, как океан, — Дагберт даже не вздрогнул, когда костлявая старческая рука сильно сдавила его тонкие пальцы. Честно говоря, он едва взглянул на Иезекииля. Все его внимание было приковано к ссутулившейся, темной фигуре, стоящей в углу. Лицо человека было скрыто от посетителей полумраком, однако создавалось впечатление, — что он внимательно прислушивается к каждому их слову. Дагберт был настолько поглощен созерцанием этой зловещей тени, что забыл о том, что совсем недавно дал обещание отцу держать себя в руках.
Сначала за каминной решеткой мигнули и погасли веселые язычки пламени. Но это было только началом — вскоре густой и сырой туман заполнил всю комнату, а книги, стоявшие на полках ровными рядами, покрылись плесенью и казались утопленниками, плывущими в жутком морском свете.
— Какого черта? — негодующе воскликнул Иезекииль, укутываясь поплотнее в свое одеяло.
— Это то, что он умеет, — бесстрастно произнес Лорд Гримвальд, — а в недалеком будущем, когда дар моего сына обретет полную силу, он превзойдет даже меня.
— В самом деле? — Доктор Блур с интересом разглядывал мальчика, — думаю, Вам должно быть неприятно это осознавать, Лорд Гримвальд.
— Вовсе нет. Дагберт послушный мальчик. А если он ослушается, то умрет, и он это прекрасно знает, — Лорд Гримвальд говорил так, как будто его сына не было в комнате.
— Я не хотел иметь детей, — продолжил он, — но это «чудо» все же появилось на свет против моей воли, — он указал на Дагберта кивком головы, — и я обнаружил, что мне нельзя с ним надолго разлучаться. Дело в том, что на нашу семью наложено проклятие — каждый раз, когда сын в нашем роду достигает полной силы, он восстает пропев своего отца, и один из них должен умереть. Но мы с Дагбертом заключили своего рода соглашение — всегда работать вместе. Не так ли, Дагберт?
Дагберт утвердительно кивнул.
— А теперь, сынок, ВОЗЬМИ СЕБЯ В РУКИ, НЕ ДЕЙСТВУЙ ТАК БЕЗДУМНО!
Дагберт улыбнулся. Морское свечение поблекло и пропало, с книг исчезла плесень, а сырые поленья в камине зашипели и снова вспыхнули ярким пламенем.
— Очень интересно, — Доктор Блур, нахмурившись, неодобрительно смотрел на мальчика, — при условии, — что он будет использовать свой дар только в нужное время и в нужном месте.
— Прошу вас, ради меня, не спускайте с него глаз, пожалуйста, — попросил Лорд Гримвальд, — и я выполню любое ваше желание.
— А давайте поселим его в одной комнате с Чарли Боном, — радостно закудахтал дедушка Иезекииль и злорадно потер сухие ладошки.
— Присаживайтесь, пожалуйста, друзья мои, — обратился к ним Доктор Блур, — Дагберт, возьми те два стула возле книжного шкафа.
Манфред Блур.
Пока мальчик передвигал стулья поближе к письменному столу, Доктор Блур продолжил:
— Чарли Бон действительно становится слишком сильным, его надо постоянно держать под контролем.
— Я мог бы присмотреть за ним, сэр, — Дагберт занял место рядом со своим отцом.
Впервые с того момента, как посетители вошли в комнату, фигура, стоявшая до сих пор в тени, повернула свое лицо к свету. Лорд Гримвальд невольно ахнул, в то время как его сын взирал на изуродованное лицо Манфреда Блура со смесью трепета и восхищения. Четыре длинных шрама спускались от волос юноши к подбородку. На веках виднелись отметины от наложенных швов, а его верхняя губа была подтянута вверх в двух местах, придавая лицу крысиный оскал.