— Этот господин явился требовать от меня вернуть ему долги мистера Мэллори, — спокойно ответила Берта.

— Вон отсюда! — закричал Дойльчи. — Как вы вообще сюда прошли?! Это больница, а не зал суда!

— Я уже ухожу, — попытался успокоить разбушевавшегося доктора мистер Броукс. — Но, мисс Джойнс, я бы советовал вам добровольно передать мне свою часть Мэллори-холла. За определенную сумму, конечно. Я пришлю своего поверенного.

— Можете не стараться, мистер Броукс, — ответила Берта. — Я никому не отдам Мэллори-холл. Он и его обитатели заслуживают порядочного хозяина.

— Но я все же пришлю поверенного.

— Вон! — закричал раскрасневшийся Дойльчи.

Броукс поклонился Берте и доктору и вышел прочь.

— Да что это такое творится! — продолжал сердиться Марк. — От вас мне одни неприятности, мисс Джойнс, точнее — от вашего жениха. Вы себя сейчас, слава Богу, ведете просто образцово. Я люблю таких пациентов.

— Спасибо, мистер Дойльчи, — бесцветным голосом произнесла Берта.

— Только не говорите, моя милая, что теперь вы будете ко всему безразличной! Еще три дня — и я вас выпущу из своего маленького царства.

— Отлично, — так же без эмоций сказала Берта.

— Да что с вами!

— Я поняла одну очень важную вещь, — тихо произнесла она, смотря в окно.

— И что же, мисс Джойнс? — поинтересовался Дойльчи.

Он был рад, что она больше не собирается к своему жениху. Марк сам разрешил пропустить мистера Броукса к Берте. Он был уверен, что эта встреча раскроет ей глаза на многое.

— Что вы поняли, мисс Джойнс? Мне тоже очень важно знать это — ведь я хочу помочь вам.

— Я все это время любила не того человека. Но разве я могу что-то изменить? — с болью в голосе сказала она и посмотрела на доктора впервые за весь их разговор.

— Да, — твердо ответил Дойльчи. — Вы можете многое изменить, и тогда изменится ваша любовь.

9

Берта почувствовала, что ее руки сильно дрожат. Она попробовала глубоко дышать, вспоминать детские стишки, чтобы успокоиться, но ничто не помогало. Сегодня было последнее слушание по делу Лоуренса Мэллори. И сегодня она должна была дать показания против человека, за которого еще полгода назад хотела выйти замуж.

В прохладной комнате для свидетелей, ожидая, пока ее вызовут в зал суда, Берта зябко куталась в кофточку. Она не знала, отчего ее бьет озноб: от волнения или от холода.

Эта зима была слишком холодная! Снег завалил все дороги и никак не хотел стаивать. Она еле выбралась из Мэллори-холла и решила, что не стоит возвращаться из Лондона, пока не закончатся слушания. Тем более что, как оказалось, у нее есть в столице собственный дом.

Теперь Берта могла вдоволь гулять по Лондону и по-настоящему увидеть его. Как было бы здорово, если бы рядом с ней был Холден! Городские пруды и парки уже почти промерзли, и детвора каталась там на коньках. Но только Берту не радовали ни морозы, ни украшенные инеем и гирляндами рождественские ели.

Когда доктор Дойльчи счел, что она вполне пришла в себя, чтобы выписаться из больницы, Берта вернулась в Мэллори-холл. Она заперлась там, отказываясь принимать кого бы то ни было или выезжать из замка.

Она покидала свою крепость, только когда требовалось ее присутствие в суде. Ей пришлось уже пережить одно слушание, когда она пыталась отвоевать у Броукса Мэллори-холл. Берта была готова на любые жертвы, лишь бы сохранить за собой замок. И она выиграла этот бой. Теперь мисс Берта Джойнс стала полноправной владелицей Мэллори-холла.

Когда она вернулась из Лондона по окончании слушаний, Ханна встречала ее как хозяйку. Она произнесла те же самые слова, что и в первый приезд Берты. Вот только рядом не было Лоуренса Мэллори — наследника имени и титула. Берта видела, что в глазах Ханны стоят слезы, пожилая экономка с большей радостью приветствовала бы ее в качестве миссис Мэллори, а не мисс Джойнс. Но Ханна прекрасно понимала, что вины Берты в том, что наследник оказался недостоин своего титула, нет.

Берта провела в одиночестве долгое жаркое лето и дождливую осень. Ханна пыталась как-то развлечь молодую хозяйку, но вскоре поняла, что той просто надо пережить случившееся и понять, как же жить дальше. Теперь они долгими темными вечерами в молчании сидели в библиотеке. Ханна занималась рукоделием, а Берта просто смотрела, как сгорают в камине поленья, превращаясь в угли, а потом медленно подергиваясь золой.

— Ханна, вам не кажется, — однажды сказала Берта, — что мы похожи на эти поленья?

— Что вы имеете в виду? — озадаченно спросила экономка. В последнее время она привыкла слышать от Берты только распоряжения или приветствия.

— Мы вот так же сгораем в своих страстях, потом остаются одни угли, а потом и они становятся золой, — тихо произнесла Берта, указывая кивком на камин, где уже не было видно ни одного огонька, лишь серый пепел.

Ханна не ответила ни слова, она просто встала и подбросила в камин пару поленьев и подула на золу. Тут же принялся плясать веселый огонек.

Берта больше не сказала ни слова в этот вечер. Но утром следующего дня совершенно неожиданно для всех поехала в Лондон. Она знала, что в последний раз Холдена видели там…

Сейчас, сидя в комнате для свидетелей, Берта горько усмехнулась. Она так и не смогла найти своего телохранителя. Только недавно она узнала, что Лоуренс нанял Холдена не из-за того, что беспокоился о Берте, а из-за желания знать каждый шаг своей невесты. Он, как только ему сообщили, что тетушка разделила наследство между ним и молодой медсестрой, сразу же придумал хитроумный план. И почти смог его осуществить, но ошибся в Холдене.

Если бы не он, я бы сейчас лежала как растение в какой-нибудь клинике, а Лоуренс изображал бы безутешного молодого супруга и рассказывал всем о наследственном проклятии, подумала Берта. Как же я была глупа! Я не увидела за внешним блеском настоящего Лоуренса, расчетливого и циничного. И не распознала в огромном, сильном охраннике по-настоящему благородного, искреннего, чуткого и ранимого человека. А ведь Холден понимал, что, как только отдаст Лоуренса в руки полиции, я отвернусь от него. Он пожертвовал собой, своим счастьем ради меня. А я прогнала его… Где же ты сейчас, Холден?

Берта закрыла глаза и почувствовала, как по ее щеке катится слеза.

— Оплакиваете свою судьбу? — спросил ее насмешливый голос, который она так давно мечтала услышать.

— Холден! — воскликнула Берта, поворачиваясь к нему. Ей так хотелось сейчас же обнять его, прижаться к его широкой груди и стоять рядом, слушая, как бьется его сердце. Но что-то в его взгляде остановило Берту.

— Удивительно, вот уж не подумал бы, что вы будете рады меня видеть! — иронично произнес он.

— Холден! Я… я искала вас, — тихо сказала Берта.

— Зачем? Чтобы еще раз сказать о том, что я разрушил вашу жизнь? Что я подставил вашего жениха? Что вы мне хотели сказать, мисс Джойнс?

— Ну не надо так! Я тогда была не в себе, я даже толком не помню, что вам наговорила!

— Зато я очень хорошо помню. Скоро ваш выход, мисс Джойнс, вы можете еще попробовать спасти своего жениха. Ведь вам так хочется стать миссис Мэллори, получить титул графини!

— Холден! — воскликнула Берта, пораженная его словами. — Как же вы можете такое говорить! Вы же знаете меня!

— Я знал милую и очаровательную Берту, которая была добра и отзывчива.

— Я осталась такой!

— Та Берта, которую я знал, не стала бы всеми силами цепляться за замок, который принес ей столько страданий.

— Страдания мне принес не Мэллори-холл, а Лоуренс. Как же вы вообще можете что-то подобное говорить, Холден! Я боролась не столько за стены, сколько за людей, которые там работают! Да, мне стал дорог Мэллори-холл, там прошли самые счастливые часы моей жизни. Я бы не смогла просто так расстаться с Соленой башней и даже с картинной галереей!

— Вы смогли расстаться только со мной! — с болью в голосе сказал Холден. Его серые глаза были полны зимнего холода.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: