И, вмиг решив вопрос,
Я трепетной рукою
Твой сборник преподнес.
Она вскричала: - Браво!
Ты, безусловно, прав.
Какая прелесть, право!
Засунь его за шкаф!
Пушка
Вижу давних времен опушку.
Плачут кони. Горят дома.
Разрядите меня, как пушку,
А не то я сойду с ума.
Сергей Островой
Слышу в дальнем лесу кукушку.
Вижу пламя. Чего-то жгут.
Заряжают меня, как пушку.
Плачут кони. И люди ржут.
Я немного того... от счастья,
Но при деле зато всегда.
Заряжаюсь с казенной части
И стреляю туда-сюда.
Предо мной лежит панорама.
Я готов начинать обстрел.
Отойдите. Осечка. Мама!
Неужели я отсырел?!
Я стрелять хочу. Я упрямый.
Жаль, увозит жена домой.
(Я жену называю мамой,
А она меня - мальчик мой.)
Скоро выстрелю в вас поэму.
Привкус пороха на губах.
Я устал. Закрываю тему.
Разрядите меня. Ба-бах!
Заколдованный круг
Площадь круга... Площадь круга... Два пи эр.
- Где вы служите, подруга?
- В АПН.
Юрий Ряшенцев
Говорит моя подруга, чуть дыша:
- Где учился ты, голуба, в ЦПШ 1?
Чашу знаний осушил ты не до дна,
Два пи эр - не площадь круга, а длина,
И не круга, а окружности притом;
Учат в классе это, кажется, в шестом.
Ну поэты! Удивительный народ!
И наука их, как видно, не берет.
Их в банальности никак не упрекнешь,
Никаким ключом их тайн не отомкнешь.
Все б резвиться им, голубчикам, дерзать.
Образованность все хочут показать...
1 Церковноприходская школа
Орех
Мне больше прочих интересен - я.
Не надо иронических усмешек.
Объект для изученья бытия
я сам себе. Я крепенький орешек.
Вадим Сикорский
Не смейтесь! Не впадайте в этот грех.
Не кролик я, не мышь, не кот ангорский.
Я убедился в том, что я - орех.
Не грецкий, не кокосовый - Сикорский!
Приятно говорить с самим собой,
впитать себя в себя подобно губке.
Вселенная открыта пред тобой,
когда пофилософствуешь в скорлупке,
когда порассуждаешь о мирах
без видимых физических усилий...
Но временами наползает страх
боюсь, как бы меня не раскусили.
Береза
Березы - это женщины земли...
Ирина Снегова
Да, я береза. Ласковая сень
Моя
приют заманчивый до всхлипа.
Мне безразлично, что какой-то пень
Сказал, что не береза я, а липа.
И нипочем ни стужа мне, ни зной,
Я все расту; пускай погода злится.
Я наливаюсь каждою весной,
Чтоб в "Августе" 1 талантливо излиться.
Пусть критик
на плетень наводит тень,
Пусть шевелит зловредными губами.
Мы, женщины-березы,
каждый день
Общаемся с мужчинами-дубами.
1 "Август" - книга стихов И. Снеговой.
Разговор с вороном
Говорят - промчатся годы,
и кругом померкнут воды,
И восходы и закаты
запакуются в багаж;
И фотонные ковчеги
прорыдают в мертвом снеге,
А потом за пылью Млечной
промерцают, как мираж.
Николай Тряпкин
Как-то в полночь за деревней
я сидел на лавке древней,
И, чего-то вспоминая,
кой о чем подумал я.
Вдруг летит из мрака птица,
на плечо ко мне садится,
И скажу я вам, ребята,
обмерла душа моя.
Я сказал ей: "Птичка божья,
ты на всех чертей похожа,
На испуг берешь поэта,
чтоб тебя, нечистый дух!
Отвечай-ка мне без спора,
буду ль я прославлен скоро,
И когда по всей России
обо мне промчится слух?"
Погрустнела ворон-птица,
головою вниз клонится,
Жутко стало отчего-то;
темнота вокруг и тишь...
Наконец, расправив перья,
скрипнув клювом, точно дверью,
Nevermore! - прокаркал ворон,
что по-русски значит "шиш".
Чудеса перевода
1
Где ты, где я?
О, уезжай! Играй, играй
в отъезд. Он нас не разлучает.
О глупенькая! Рви цветы,
спи сладко иль вставай с постели.
Ты думаешь, что это ты
идешь проспектом Руставели?
А это я.
Михаил Квливидзе.
Из стихотворения "Я и ты" в переводе Беллы Ахмадулиной
Читатель мой! Ты взят в полон,
ты на дуэль талантов вызван.
Ты думаешь, что это - он,
грузинский лирик М. Квливидзе!
Но здесь и не было его.
Кавказский дух его не бродит
меж этих строк. И оттого
здесь чудеса. Здесь переводят!
О, размышляй, идя домой,
кто все так дивно усложняет!
Кого тебе, читатель мой,
все это - о! - напоминает?
Здесь горестно рука моя
прошлась по подлиннику смело...
Сие писал не он, а я,
о Ахмадулина, о Белла!
2
Песня о наших делах
А где-то праздничные, разные,
забившись тихо в уголки,
в земле таились камни радости,
как бы под пеплом угольки.
Сильва Капутикян.
Из стихотворения "Песня
о наших камнях"
в переводе
Евгения Евтушенко
Мы занимались переводами,
переводя друзей своих.
И появились в периодике
стихи
не наши и не их.
А мы поэзию армянскую
переводили - кто бы знал!
и люди плакали, как маленькие,
влюбленные в оригинал.
А мы, натруженные, разные
и где-то праздные вразрез,
вгоняли в строфы рифмы радостные,
как будто только с Братской ГЭС!
3
Моя топография
Не ради шутки в общем разговоре,
Не для того, чтоб удивить семью,
Хотел бы я на побережье моря
Поставить типографию свою.
Матвей Грубиан.
Из стихотворения
"Моя типография"
в переводе Ярослава Смелякова
Не ради перевыполненья плана,
Не для того, чтоб прокормить семью,
Хочу в стихи Матвея Грубиана
Поставить интонацию свою.
Его стихи я строго обстругаю,
Сначала, впрочем, строго подпилю,
Где надо - по-отцовски обругаю,
Где надо - безответно полюблю.
Тогда сосредоточенно и рьяно
Заговорит под грохот молотков
Стихами Ярослава Грубиана
Поэт Матвей Васильич Смеляков!
Хлопцы и Шекспиры
Не надо, хлопцы, ждать Шекспиров,
Шекспиры больше не придут.
Берите циркули, секиры,
Чините перья - и за труд.
...Про Дездемону и Отелло
С фуфайкой ватной на плече.
Михаил Годенко
Не надо, хлопцы, нам Шекспиров,
Они мой вызывают гнев.
Не надо гениев, кумиров,
Ни просто гениев, ни "евг".