И, вмиг решив вопрос,

Я трепетной рукою

Твой сборник преподнес.

Она вскричала: - Браво!

Ты, безусловно, прав.

Какая прелесть, право!

Засунь его за шкаф!

Пушка

Вижу давних времен опушку.

Плачут кони. Горят дома.

Разрядите меня, как пушку,

А не то я сойду с ума.

Сергей Островой

Слышу в дальнем лесу кукушку.

Вижу пламя. Чего-то жгут.

Заряжают меня, как пушку.

Плачут кони. И люди ржут.

Я немного того... от счастья,

Но при деле зато всегда.

Заряжаюсь с казенной части

И стреляю туда-сюда.

Предо мной лежит панорама.

Я готов начинать обстрел.

Отойдите. Осечка. Мама!

Неужели я отсырел?!

Я стрелять хочу. Я упрямый.

Жаль, увозит жена домой.

(Я жену называю мамой,

А она меня - мальчик мой.)

Скоро выстрелю в вас поэму.

Привкус пороха на губах.

Я устал. Закрываю тему.

Разрядите меня. Ба-бах!

Заколдованный круг

Площадь круга... Площадь круга... Два пи эр.

- Где вы служите, подруга?

- В АПН.

Юрий Ряшенцев

Говорит моя подруга, чуть дыша:

- Где учился ты, голуба, в ЦПШ 1?

Чашу знаний осушил ты не до дна,

Два пи эр - не площадь круга, а длина,

И не круга, а окружности притом;

Учат в классе это, кажется, в шестом.

Ну поэты! Удивительный народ!

И наука их, как видно, не берет.

Их в банальности никак не упрекнешь,

Никаким ключом их тайн не отомкнешь.

Все б резвиться им, голубчикам, дерзать.

Образованность все хочут показать...

1 Церковноприходская школа

Орех

Мне больше прочих интересен - я.

Не надо иронических усмешек.

Объект для изученья бытия

я сам себе. Я крепенький орешек.

Вадим Сикорский

Не смейтесь! Не впадайте в этот грех.

Не кролик я, не мышь, не кот ангорский.

Я убедился в том, что я - орех.

Не грецкий, не кокосовый - Сикорский!

Приятно говорить с самим собой,

впитать себя в себя подобно губке.

Вселенная открыта пред тобой,

когда пофилософствуешь в скорлупке,

когда порассуждаешь о мирах

без видимых физических усилий...

Но временами наползает страх

боюсь, как бы меня не раскусили.

Береза

Березы - это женщины земли...

Ирина Снегова

Да, я береза. Ласковая сень

Моя

приют заманчивый до всхлипа.

Мне безразлично, что какой-то пень

Сказал, что не береза я, а липа.

И нипочем ни стужа мне, ни зной,

Я все расту; пускай погода злится.

Я наливаюсь каждою весной,

Чтоб в "Августе" 1 талантливо излиться.

Пусть критик

на плетень наводит тень,

Пусть шевелит зловредными губами.

Мы, женщины-березы,

каждый день

Общаемся с мужчинами-дубами.

1 "Август" - книга стихов И. Снеговой.

Разговор с вороном

Говорят - промчатся годы,

и кругом померкнут воды,

И восходы и закаты

запакуются в багаж;

И фотонные ковчеги

прорыдают в мертвом снеге,

А потом за пылью Млечной

промерцают, как мираж.

Николай Тряпкин

Как-то в полночь за деревней

я сидел на лавке древней,

И, чего-то вспоминая,

кой о чем подумал я.

Вдруг летит из мрака птица,

на плечо ко мне садится,

И скажу я вам, ребята,

обмерла душа моя.

Я сказал ей: "Птичка божья,

ты на всех чертей похожа,

На испуг берешь поэта,

чтоб тебя, нечистый дух!

Отвечай-ка мне без спора,

буду ль я прославлен скоро,

И когда по всей России

обо мне промчится слух?"

Погрустнела ворон-птица,

головою вниз клонится,

Жутко стало отчего-то;

темнота вокруг и тишь...

Наконец, расправив перья,

скрипнув клювом, точно дверью,

Nevermore! - прокаркал ворон,

что по-русски значит "шиш".

Чудеса перевода

1

Где ты, где я?

О, уезжай! Играй, играй

в отъезд. Он нас не разлучает.

О глупенькая! Рви цветы,

спи сладко иль вставай с постели.

Ты думаешь, что это ты

идешь проспектом Руставели?

А это я.

Михаил Квливидзе.

Из стихотворения "Я и ты" в переводе Беллы Ахмадулиной

Читатель мой! Ты взят в полон,

ты на дуэль талантов вызван.

Ты думаешь, что это - он,

грузинский лирик М. Квливидзе!

Но здесь и не было его.

Кавказский дух его не бродит

меж этих строк. И оттого

здесь чудеса. Здесь переводят!

О, размышляй, идя домой,

кто все так дивно усложняет!

Кого тебе, читатель мой,

все это - о! - напоминает?

Здесь горестно рука моя

прошлась по подлиннику смело...

Сие писал не он, а я,

о Ахмадулина, о Белла!

2

Песня о наших делах

А где-то праздничные, разные,

забившись тихо в уголки,

в земле таились камни радости,

как бы под пеплом угольки.

Сильва Капутикян.

Из стихотворения "Песня

о наших камнях"

в переводе

Евгения Евтушенко

Мы занимались переводами,

переводя друзей своих.

И появились в периодике

стихи

не наши и не их.

А мы поэзию армянскую

переводили - кто бы знал!

и люди плакали, как маленькие,

влюбленные в оригинал.

А мы, натруженные, разные

и где-то праздные вразрез,

вгоняли в строфы рифмы радостные,

как будто только с Братской ГЭС!

3

Моя топография

Не ради шутки в общем разговоре,

Не для того, чтоб удивить семью,

Хотел бы я на побережье моря

Поставить типографию свою.

Матвей Грубиан.

Из стихотворения

"Моя типография"

в переводе Ярослава Смелякова

Не ради перевыполненья плана,

Не для того, чтоб прокормить семью,

Хочу в стихи Матвея Грубиана

Поставить интонацию свою.

Его стихи я строго обстругаю,

Сначала, впрочем, строго подпилю,

Где надо - по-отцовски обругаю,

Где надо - безответно полюблю.

Тогда сосредоточенно и рьяно

Заговорит под грохот молотков

Стихами Ярослава Грубиана

Поэт Матвей Васильич Смеляков!

Хлопцы и Шекспиры

Не надо, хлопцы, ждать Шекспиров,

Шекспиры больше не придут.

Берите циркули, секиры,

Чините перья - и за труд.

...Про Дездемону и Отелло

С фуфайкой ватной на плече.

Михаил Годенко

Не надо, хлопцы, нам Шекспиров,

Они мой вызывают гнев.

Не надо гениев, кумиров,

Ни просто гениев, ни "евг".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: