Мери, его дочь.
Гербуа, профессор.
Сусанна, его дочь.
Горничная в доме Гербуа.
Бронер, архитектор.
Кора, его дочь.
Горничная в доме Бронера.
Капитан парохода.
Кунигам, содержатель трактира.
Народ, матросы, шайка преступников, слуги, цыгане, полицейские.
Действие 1
Сцена разделена на две части брандмауэром. Первая часть изображает собой спальню в квартире барона д’Ортуа. Обстановка этой комнаты следующая: в глубине кровать на возвышении; слева у стены несгораемый шкаф; справа у окна, на втором плане письменный стол; справа, на первом плане, входная дверь, между дверью и окном потайная дверь на шалнере. Левая часть сцены изображает гостиную в квартире доктора Гербуа. В глубине, прямо перед зрителями, входная дверь; налево, на первом плане окно; на втором плане дверь; направо у стены диван, стол, кресла. День. При поднятии занавеса в квартиру Гербуа входит в входную дверь Арсен (грим — баки и усы), за ним горничная, Кора в черном дорожном костюме и два носильщика.
Арсен. Я уверяю вас милая, что господин Гербуа продал мне стол. Вот и письмо его.
Горничная. Никак не могу отпустить вам стол без господина Гербуа. Подождите, он скоро придет.
Арсен. Моя милая! В жизни нет ничего неприятнее ждать и догонять, и я не хочу подвергать себя одной из этих неприятностей. Я купил этот столик для моей жены, заплатил деньги и имею право немедленно взять, а вы должны его выдать.
Кора. Тем более, что мы имеем расписку.
Горничная. Но я неграмотная.
Арсен. Ах, душа моя! Пред вами не шарлатаны какие-либо, а джентльмены. Ваш труд я готов озолотить. Вот, возьмите.
Горничная. Золотой! Гм… По щедрости вашей я вижу, что дело ваше правое. Возьмите стол. Но позвольте, в нем вещи барышни, а ключи она взяла с собой.
Арсен. За ключами я пришлю и возвращу все, что там находится. Мне ничего не надо, кроме стола.
Горничная. Ну конечно. На что вам нужны любовные записочки барышни. (Носильщикам). Идемте за мной, я вам выдам стол (горничная и носильщики уходят налево).
Арсен (снимая с себя баки и усы). Слушай, Кора. Владелец этой квартиры имеет выигрышный билет. Он выиграл сегодня миллион. Я должен овладеть этим билетом. Я выслеживал Гербуа с самого раннего утра и узнал, что билет находится в столе, который он недавно купил. Гербуа отправился к пациентам, дочь тоже вышла из дома, мы в отсутствии их могли бы взять билет, но в этом столе масса отделений и работа открыть их заняла бы много времени. Вот почему я решил похитить весь стол. Способ похищения тебе известен. В наших руках будет билет, но миллиона мы не получим без содействия Гербуа. Выигрыш выдадут через две недели, а в это время Гербуа откроет пропажу билета и заявит полиции. Надо заставить Гербуа поделиться своим миллионом добровольно. Здесь мне нужна твоя помощь.
Кора. Но Макс! Пощади меня! Я не могу идти на преступление.
Арсен. Перед тобой не Макс Биллер, твой влюбленный, а начальник шайки воров Арсен Лупен, рецидивист, фальшивомонетчик, за голову которого обещана полицией награда. Я повелитель твой.
Кора. Любовь моя к тебе — мой повелитель и я раба своей любви.
Арсен. Слушай. Мы похитим дочь Гербуа. И тогда он в наших руках.
Кора. Ты не убьешь ее?
Арсен. Я враг кровопролития. Напротив, мы ей доставим полный комфорт. Она со своим миллионом имеет полное право на это. Слушай дальше. Сегодня же все деньги и самое главное, драгоценности барона д’Ортуа должны быть в твоих руках.
Кора. О, Боже!
Арсен. Бал у графини Креден познакомил и подружил тебя с дочерью барона; ты давно принята у них в доме. Дом барона рядом. Похитив дочь Гербуа, ты примешься за барона.
Кора (схватив его за руку). Но это будет твое последнее преступление?
Арсен. Клянусь! Я распущу свою шайку, и мы уедем в Европу, и там я вновь пламенно любящий тебя твой Макс. Арсен Лупен исчезнет навсегда. Тс… Идут (надевает баки и усы. Носильщики проносят письменный старинный стол из левой двери в среднюю. Входит из левой двери горничная). Осторожнее обращайтесь со столом. Я любитель античных вещей и если вы сломаете эту драгоценность, то причините большую неприятность. Вот, моя милая, это письмо вы отдадите своему барину мистеру Гербуа. В нем мой адрес. (Отдает горничной письмо).
Горничная. Слушаюсь, мистер!
Арсен. Пойдем, мой друг. (Предлагает руку Коре. Все уходят в среднюю дверь).
(Из правой двери входит д’Ортуа, которого под руку ведет его дочь Мери).
Мери. Обопрись смелее на мою руку, отец. Идем сюда. Тебе надо отдохнуть, успокоиться.
Д’Ортуа. Негодяй! Вор! Мошенник! Чтоб его духу не было у меня в квартире.
Мери. Садись сюда. Ну стоит ли расстраивать себя из-за лакея? (Д’Ортуа сел слева). Я дала ему расчет, он уйдет, и мы никогда его больше не увидим.
Д’Ортуа. Негодяй! Каково? Я иду и вижу, камердинер в буфете пьет мое лучшее вино. О! Вор! Мошенник! Вон его! Он заберется в мой денежный шкаф.
Мери. Успокойся, отец, он вероятно уже ушел.
Д’Ортуа. Дорогая моя дочурка! Прости меня, старого брюзгу, я тебя взволновал, но сама рассуди, какой народ. Вчера горничная с кухаркой нарядились в твое платье и отправились на прогулку к своим друзьям. Они сумели взять вещи так, что ты и не заметила.
Мери. Но за это они поплатились. Они лишились места.
Д’Ортуа. Не в том дело. Если они украли одно, то могут украсть и другое. Ты знаешь, в этом шкафу все твое богатство. Один синий алмаз — целое состояние.
Мери. Зачем, отец, хранить все это дома?
Д’Ортуа. Затем, дочь моя, что не верю ни банкам, ни кладовым. Все свое имущество я превратил в деньги и вместе с фамильным сокровищем, синим алмазом, храню около себя вот в этом шкафу. О! Это замечательный шкаф! Его не откроешь никаким в мире ключом. В нем есть секрет. Смотри эти цифры: 318. Вчера я запер его, поставив замок на эту цифру, и сегодня я легко его открываю. Видишь? Вот здесь все твое богатство. Мне ничего не надо, я скоро умру. Теперь я ставлю замок на цифру 5318 и закрываю. С этой цифрой я завтра открою его. Кто не знает этой цифры — тот никогда не откроет шкаф, а сломать его невозможно, он слишком массивен, да кроме того, электрический ток — защита надежная (исполняет все сообразно со словами).
Мери. Но ты цифру можешь забыть.
Д’Ортуа. Я записываю цифру в книжечку, которую ношу постоянно при себе здесь, на груди. Видишь, на цепочке золотая книжечка (показывает из-за воротника книжечку). Хе-хе-хе. Видишь, как это просто и вместе с тем замысловато. Но на свете все возможно. Возможно, что злые люди подберутся к этому секрету. Вот почему я и опасаюсь злых людей. Вот почему я прогнал горничную, кухарку и этого негодяя камердинера. Ну что же? Сегодня побудем без прислуги, а завтра мадам Добрель пришлет из своей конторы новых слуг. А чтобы тебе не было скучно — сходи за своей подругой мисс Корой. Вы вместе вечер проведете. Да вот, кажется, и она, золотистая красавица. Я слышу ее голос. (Входит Кора. Она в легком летнем костюме на подъеме).
Кора. Удивительно. Все двери открыты, в комнатах никого. Здравствуй, дорогая Мери. (Целуются). Здравствуйте, барон.
Д’Ортуа. Здравствуй, златокудрая сирена. Хе-хе-хе!
Кора. Вы всегда иронизируете над моими рыжими волосами.
Д’Ортуа. Не рыжими, а золотыми.
Кора. Мери! Что это значит — в квартире никого из прислуги.