Вы в праве гневаться на нас:

За нашим вы быком погнались.

Пусть так... Но этот бедный дом,

Сеньор, - он ваш...

Командор

Сегодня в нем

Все клады мира оказались!

Я мертвым на земле лежал,

Открыл глаза - не понимаю,

Я жив иль мертв, одно я знаю:

С земли на небо я попал.

Молю, меня вы разуверьте,

Иль не в раю среди святых

Увидеть ангелов таких

Дано усопшим после смерти?

Касильда

Ах, вижу на мою беду:

Близки вы к ней, в том нет сомненья...

Командор

Возможно ль?

Касильда

Вас томят виденья,

Вы до сих пор еще в бреду.

Но знайте: если власть господня

Вас привела в наш скромный дом,

Остаться можете в моем

Покое только вы сегодня,

Хоть нет вам преданнее слуг.

Командоp

Уж не невеста ль вы, по счастью?

Касильда

Боюсь, не стать бы - по несчастью,

Когда продлится ваш недуг

И натворит мне бед невольных...

Командор

Вы в браке?

Касильда

Да, в том честь моя!

Командор

Красавиц мало видел я

Своим супружеством довольных.

Касильда

Я осчастливлена судьбой

Ведь рождена я некрасивой.

Командор (в сторону)

Чтоб грубый пахарь, всем на диво,

Владел красавицей такой?..

(Касильде.)

Как звать вас?

Касильда

Не во гнев сеньору,

Касильда - имечко мое.

Командор (в сторону)

Я в восхищеньи от нее,

Дивлюсь красе, дивлюсь убору!

(Касильде.)

Алмаз, оправленный в свинец,

Блажен избранник твой стократно!

Касильда

Ах, вижу я, вам непонятно...

Вы, ваша светлость, наконец,

Должны понять, что в браке этом

Счастливей я, чем муж, ей-ей!

Командор

Касильда, стать женой моей

Могли бы вы пред целым светом.

Дозвольте ж мне вас от души

Хоть одарить...

ЯВЛЕНИЕ VII

Те же и Периваньес.

Периваньес

Исчез бесследно

Лиценциат, и если бедный

Сеньор наш...

Касильда

Педро, не спеши,

Взгляни: сеньор наш дон Фадрике

Пришел в себя и весел вновь.

Периваньес

Воздай ты ей хвалу, любовь!

Командор

Такою силою великой

Владеет неземной алмаз.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же, Марин и Лухан.

Марин

Очнулся он - мне так сказали.

Лухан

Сеньор, носилки мы сыскали.

Командор

Пускай у входа встретят нас.

Я не намерен в них садиться,

Я бодр...

Лухан

Хваленье небесам!

Командор (Периваньесу и Касильде)

А что до вас обоих, вам,

Когда недуг не повторится,

Я обещаю доказать,

Как я ценю прием радушный.

Периваньес

Когда, сеньор великодушный,

Мое здоровье вам придать

Могло бы сил, без колебанья

Его бы отдал!

Командор

Верю я.

Лухан

Ну, как?

Командор

Полна душа моя

Неизъяснимого желанья...

Лухан

Мне невдомек...

Командор

Беды в том нет.

Лухан

Я о паденьи молвил слово...

Командор

Грозит опасностью мне новой

Моей души безумный бред.

Командор, Лухан и Марин уходят.

ЯВЛЕНИЕ IX

Периваньес, Касильда.

Периваньес

Он жив останется, без спора.

Касильда

Ах, Педро, как его мне жаль!

Периваньес

Я сердцем чую: нам печаль

Сулит паденье командора.

Будь проклят праздник наш, - аминь!

И бык, и кем он был привязан.

Касильда

Он ласков был со мной... Обязан

Он жизнью нам. Свой страх откинь!

Случись нужда, мы будем рады

К нему прибегнуть, верю я.

Периваньес

Касильда, знай: любовь моя

Ждет от любви твоей награды.

Мы в нашем доме. Госпожой

Ему и мне теперь ты стала.

Замужней женщине пристало

Всегда послушной быть женой.

Так положил господь вселенной

Еще в начале бытия,

На этом зиждется семья,

И счастья в том залог священный.

Я верю: пусть грозит беда

В твоей любви найду блаженство.

Касильда

В жене ты ищешь совершенство,

А в чем оно?

Периваньес

Сказать ли?

Касильда

Да.

Периваньес

_А_ в слове _ангел_ начинает

Собою азбуку твою.

Быть светлым _ангелом_ в раю

Жене для мужа подобает.

Быть _благодарною_ судьбе.

_Благочестивой_ и _безмерно_

Супруга чтить, всегда быть _верной_,

Все это в буквах _ве_ и _бе_.

Быть _доброй_ - с _де_ и с _ге_ - _глубокой_

В любви, коли на то пошло,

И с буквой _зе_ - забыть про _зло_,

И с буквой _же_ - не быть _жестокой_.

_Искусной_ - с буквой _и_, и с _ка_

Всегда быть _кроткой_ и _красивой_,

И с _эль_ - _любить_ семью на диво,

Чтоб мужу жизнь была _легка_.

Быть детям _матерью_ примерной,

Не это ль скрыто в букве _эм?_

Чтоб _эн_ ни в _но_, ни в _не_ ничем

Не проявлялось лицемерно.

Быть _образцовой_ - с _о_ всегда,

Быть с _пе_ - _правдивой_ и _послушной_

И с _эр_ - хозяйкою _радушной_,

Не быть _ревнивой_ никогда.

Касильда, помни, _ревность_ может

Смутить влюбленный мир семьи,

Так с _те_ - _тревоги_ пусть твои

Тебя отныне _не тревожат_.

Пусть _слава_ та, что с буквы _эс_,

Тебя всем _сделает_ известной,

Чтоб - с _че_ была ты _чистой, честной_

Ну, словом, _чудом из чудес_.

Хоть _ха_ собою замыкает

Букварь, примерная жена

Быть _христианкою_ должна,

Пусть первой букву ту считают.

Букварь мой прост, живи по нем,

И станем мы - сказать приятно

Я средь крестьян особой знатной,

Ты - лучшим в городе цветком.

Касильда

Чтоб угодить тебе, свободно

Я изучу весь твой букварь,

Но, милый Педро, знай, что встарь

Другой был сложен... Коль угодно,

Прочту, ты только не сердись!

Периваньес

Да мне причины нет сердиться,

Рад у тебя я поучиться.

Касильда

Тогда терпенья наберись:

_А_ - в слове _ад_, и часто _адом_

Жене бывает самый кров,

Коль муж _бранчлив_ и _бестолков_

(Здесь буква _бе_), когда он _взглядом

Владыки_ смотрит на жену.

(Вот _ве_ тебе!) Не будь _гневливым_

Ты - с _ге_, и с _де_ - не будь _драчливым_,

Но помни истину одну,

Что муж _завистливый_ и _жадный_

Прямое горе для семьи

(Тут _зе_ и _же_). Ты с буквой _и_

_Не изменяй_ жене. Отрадный

Создай ей _кров_ (здесь _ка_) и будь

С ней _ласков (эль)_. Стань мужем нежным

И _милым (эм)_, не будь _небрежным_

(Вот _эн_), _неверность_ позабудь.

Ты с _о_ и с _пе отцом примерным_


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: