Даль Роальд
Крысолов
Роалд Дал
Крысолов
После полудня крысолов прибыл на автозаправочную станцию. Он пришел по обочине шоссе, двигаясь по гравию мягко, почти крадучись и абсолютно бесшумно, не потревожа и камешка. С одного плеча свешивался армейский ранец, а одет он был в старомодный черный жакет с большими карманами. Его коричневые вельветовые брюки на коленях перехватывались кусками белой веревки.
-- Ну? -- спросил Клод, прекрасно зная, кто перед ним.
-- Дератизатор. Морильщик грызунов. -- Его маленькие глазки быстро оглядывали помещение.
-- Крысолов?
-- Это я.
Мужчина был тощ, с коричневым острым лицом и двумя длинными, цвета серы резцами, которые торчали из верхней челюсти, частично прикрытые нижней губой. Тонкие и заостренные уши располагались чуть ли не на затылке. Глаза казались почти черными, но, когда они обращались к вам, в них вспыхивала какая-то внутренняя желтизна.
-- Быстро же вы добрались.
-- Спецприказ чиновника по здравоохранению.
-- И вы теперь собираетесь переловить всех крыс?
-- Ага.
Его темные вороватые глаза были как у зверька, что всю свою жизнь настороженно выглядывает из земляной норы.
-- Как вы собираетесь их ловить?
-- Ну-у, -- протянул морильщик неопределенно. -- Это зависит от того, где они.
-- Капканами, я полагаю.
-- Капканами! -- воскликнул он негодующе. -- Таким путем вы много не поймаете. Крысы -- это, знаете ли, не кролики.
Он обратил лицо вверх, принюхиваясь к воздуху, при этом его нос заметно поводило из стороны в сторону.
-- Нет, -- сказал он презрительно. -- Капканы -- это не метод для ловли крыс. Крысы умны, позвольте мне вам заметить. Если вы хотите их ловить, вы должны изучить их. На такой работе вы должны изучить их.
Я заметил, что Клод смотрит на него как завороженный.
-- Они намного умнее собак, эти крысы.
-- Иди ты.
-- Вы знаете, на что они способны? Они наблюдают за вами. В то время, как вы собираетесь их ловить, они сидят себе тихонько в укромном месте и наблюдают за вами. -- Мужчина согнулся, вытягивая далеко вперед свою жилистую шею.
-- Что это вы делаете? -- спросил Клод, глядя во все глаза.
-- То, что видите. Вот, вот где вы должны изучать крыс.
-- Как вы их ловите?
-- По-разному, - сказал крысолов, поглядывая искоса. -- Разные есть способы.
Он замолчал и эдак мудро покачал своей отвратительной головой -вверх-вниз, вверх-вниз.
-- Все зависит от того, где они, - сказал он. - Не в канализации, случаем?
-- Нет. Не там.
-- Хитрая штука эта канализация, - сказал он, искусно принюхиваясь слева от себя -- так, что кончик носа трепетал. -- Канализация очень тонкая штука.
-- Не особенно, я полагаю.
-- Он полагает! Поглядите-ка на него -- он полагает! Хорошо, хотел бы я посмотреть на вас в этом деле! Ну так поделитесь, как бы вы принялись за дело?
-- Ничего особенного. Я бы отравил их, вот и все.
-- И где бы вы разбросали отраву, хотел бы я спросить?
-- В канализации. Где же еще, черт подери?!
-- Вот! -- воскликнул крысолов торжествующе. -- Я так и знал! В канализации! И знаете, что бы случилось? Все бы просто смыло, вот и все. Канализация как река, знаете ли.
-- Это вы так считаете, -- отреагировал Клод. -- Это только с в а ш е й точки зрения.
-- Это факты.
-- Ну хорошо, хорошо. Так что бы сделали вы, мистер Всезнайка?
-- Только на канализационной работе вы узнаете крыс. Только там.
-- Ну-ну,
-- Я расскажу вам. Слушайте. - Крысолов малость приблизился, его голос обрел нотки конфиденциальности, как у человека, выдающего потрясающие профессиональные тайны.
-- Вы работаете, понимая, что крыса -- грызущее животное, ясно? Крысы грызут. Что бы вы ни дали им, даже если это что-то они и не видывали раньше, знаете, как они поступят? Они станут грызть это. Так-то вот! Да! А у вас задание на обработку канализации. И что вам делать?
Его голос отличался мягким горловым звучанием, вполне лягушачьим, и казалось, он выговаривает слова с невероятным смаком, словно наслаждаясь их вкусом. Клод обладал тем акцентом -- этакая совершенная мягкость уроженца Букингемшира, но голос крысолова был более глубоким, а слова более вожделенными в его устах.
-- Все что надо сделать -- это спуститься в канализацию с несколькими обычными бумажными пакетами, самыми обыкновенными коричневыми бумажными пакетами, наполненными гипсовой пудрой. И больше ничего. Затем вы развешиваете пакеты над канализационным каналом, над самой водой. Понятно? Но чтобы они не касались воды и в то же время крыса могла дотянуться.
Клод слушал с увлечением.
-- Вот так. Старая крыса плывет по канализационному каналу и видит пакет. Она останавливается. Обнюхивает пакет -- в его запахе нет ничего опасного. И что она делает дальше?
-- Она вгрызается в него, -- воскликнул Клод восхищенно.
-- Да! Именно так! Она начинает грызть пакет. Пакет рвется, и старая крыса получает полную пасть пудры. На свою погибель.
-- Ну?
-- Это срабатывает.
-- Как? Убивает ее?
-- Ага. Убивает ее наповал.
-- Но гипсовая пудра не отрава, как известно.
-- Ха! Вот тут-то вы ошибаетесь! Пудра разбухает. Когда вы намочите ее, она разбухает. Поступая в нутро крысы и разбухая, она убивает быстрее всего на свете.
-- Не может быть!
-- Я ж говорю: только там, в канализации, вы узнаете крыс.
Лицо морильщика сияло от тайной гордости. Потирая, поднес к лицу свои жилистые руки. Клод заворожено наблюдал за ним.
-- Итак, где же крысы?
Слово "крысы" сошло с его губ как бы из глубины, мягко, с полным смаком, словно при полоскании горла топленым маслом.
-- Давайте же взглянем на крыс.
-- Они в стогу сена, через дорогу.
-- Так не в доме? - спросил он явно разочарованно.
-- Нет. Только вокруг стога. Больше нигде.
-- Держу пари, они и в доме... И добираются по ночам до всей вашей пищи, и разносят болезни и заразу. Кто-нибудь болел последнее время? -спросил он, поглядев сначала на меня, затем на Клода.
-- Все в полном здравии.
-- Уверены?
-- Да.
-- Ну это нельзя знать точно. Вы можете быть больным в течение многих недель 'и не чувствовать этого. И потом вдруг-- бац! - а болезнь тут как тут. Вот почему доктор Арбутнот так щепетилен. Вот почему он так срочно направил меня. Ясно? Чтобы пресечь распространение болезни.