Поэтом с горем пополам.

Маэсе Хуан

Костыль бы дали вы безногому.

Ну, бог вас да хранит, Маркина,

Хозяйка, вижу я, спешит.

Лауренсья (Элисе)

Так за рецептом забежит

К вам после завтрака Сабина.

Храни вас бог. Иду, простите!

Элиса

И вас, Лауренсия!

Лауренсья

О вас

Начну скучать я через час.

Элиса

Смеетесь вы над бедной, льстите!

Лауренсья

Я льщу вам? Боже сохрани!

Сабина

Ну, что ж, прощай!

Паула

Прощай, Сабина!

Элиса

Подайте руку мне, Маркина.

Маркина

О чем в сторонке вы, одни,

Так долго с нею толковали?

Элиса

О, чисто женский разговор!

Элиса, Паула и Маркина уходят.

Входят Фелисьяно и Фисберто.

ЯВЛЕНИЕ II

Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно,

Фисберто.

Фисберто (тихо, к Фелисьяно)

Удачно мы пришли, сеньор.

Фелисьяно

Нам повезло, мы их застали.

(Лауренсье.)

Постой, останься тут со мной,

Лауренсия, и будь, красавица,

Всегда счастливицей!

Лауренсья

Мне нравится

Такая дерзость! Милый мой,

Ты мог бы видеть здесь меня

С утра. А то не соизволишь

Пожаловать, а после молишь...

Фелисьяно

Ей-богу, не виновен я!

Меня остановил в прихожей

Гость, важный барин. Извини!

Кто эти девушки?

Лауренсья

Они...

Фелисьяно

Кто, кто?

Лауренсья

Ну, просто так... Прохожие.

Фелисьяно

Вы у обедни были вместе,

Фисберто мне сказал сейчас.

Лауренсья

Знакомство не уронит нас,

Не беспокойся, - люди чести.

Фелисьяно

Но очень долго продолжалась

Беседа ваша или спор,

А место это для сеньор

Мне что-то странным показалось.

Лауренсья

Мы женщины. Чего ты хочешь?

Мы дружимся легко, и вот

Обмен заветных тайн идет.

Фелисьяно

Ты всех в поверенные прочишь.

Проговорилась ты о нас?

Лауренсья

Но это так приятно было!

Фелисьяно

Ну, а она что говорила?

Лауренсья

Такой же повела рассказ.

Я обещала ей, прощаясь,

Что скоро к ней пришлю тебя,

Пусть полюбуется.

Фелисьяно

И я

Могу войти к ней, не скрываясь?

Лауренсья

Ты явишься с запиской в дом их

И назовешься там слугой.

Фисберто (Сабине)

Ну, как она?

Сабина

Полегче, стой!

Я знаю, малый ты не промах,

Но не забудь, что я ревнива.

Лауренсья (к Фелисьяно)

Прощай. Поговорим потом.

Фелисьяно

Так, значит, я иду с письмом?

Лауренсья

Увидишь, как она красива.

Фелисьяно

Ну, бог с тобой!

Фисберто (Сабине)

Прощай, царица!

Сабина

Успел меня ты рассердить.

Лауренсья и Сабина уходят.

ЯВЛЕНИЕ III

Фелисьяно, Фисберто.

Фелисьяно

Как хороша!

Фисберто

Что говорить!

В модели ангела годится.

Фелисьяно

Как тут, Фисберто, не любить!

И страстная надежда эта,

Не свет, а обещанье света,

Всего прекрасней, может быть.

Какая легкость! Как красива

Ее походка!

Фисберто

Дух и плоть

Из воздуха им дал господь.

Что легкие они, не диво.

Фелисьяно

Когда красавица идет,

И все в ней блеск и дуновенье,

То, кажется, корабль плывет,

Гонимый ветром обольщенья.

Два киля - это башмачки,

Борт - это юбка. У корсажа

Хитросплетенье такелажа

Все эти ленточки, шнурки.

Стан - это мачта, руки - реи,

Верх мачты - шея, а коса

И пена кружев - паруса,

В которых ветер вьется, реет.

Нахлынет воздух на мгновенье

Она живет, она летит;

А ветра нет, и все в ней спит,

Порыв приводит их в движенье.

И все они, чуть ветер стих,

Подобны кораблю в покое:

Ведь ветер - это что такое?

Он истинная сущность их.

Фисберто

Вы это хорошо сравнили

И верно судите о них

И в водную стихию их

Недаром тоже поместили.

Все, что изменчиво, и зыбко,

И беспокойно - им сродни;

И ловко плавают они

И это тоже не ошибка.

Мне женщина напоминает

Корабль из-за семи морей

Так много золота сверкает,

Алмазов, жемчуга на ней.

Какой бесчувственный предмет

На человека так походит?

Спит, говорит, виляет, ходит,

И так же все: то мрак, то свет,

То ясная вокруг погода,

То буря вдруг, валы встают,

И так же в гавань сквозь невзгоды

Надежда с верой их ведут.

Фелисьяно

Шутил-шутил, а в заключенье

Мораль?

Фисберто

Ну, что же, не беда.

От легкомыслия всегда

Что остается? Поученье!

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто.

Карлос

Ну? Что узнал?

Эстебан

Ее отец

Сейчас в поместье уезжает.

Карлос

В то сердце, что огонь сжигает,

Дохнула радость, наконец.

Проснется дремлющая сила,

И душу я в себе найду,

Когда увижу ту звезду,

Которая меня живила.

Эстебан

Как вас там встретят, как там рады

Не нужно вам и говорить.

Карлос

О, так страдать и так любить

Клянусь, что стою я награды!

Фелисьяно (к Фисберто)

Кто это?

Фисберто

Знаю. У него

Хорошее происхожденье

И ни малейшего именья,

Нет, кроме чести, ничего.

Фелисьяно

Позор и прямо святотатство,

По-моему, когда душа

Томится в теле голыша.

Фисберто

Но если правда, честь - богатство,

По-настоящему богат,

В ком благородство есть и чувство.

Фелисьяно

Мой милый, это говорят

Те, у кого в кармане пусто.

Они меня не обморочат:

Хоть честь у них на языке,

Они о том, что в кошельке,

С большим усердием хлопочут.

Фисберто

А наш юнец одет прекрасно,

Хоть и твердит о нем молва,

Что очень беден он, несчастный.

Цепь золотая, кружева...

А высшее в нем щегольство,

Конечно, - платье из байеты.

Фелисьяно

Оно плохое у него?

Фисберто

Нет, но уловка бедных это.

Тот, кто придумал эту ткань,

Всех превратил в вельмож и франтов.

Байете восхищенья дань

На зависть шелка, брыжей, бантов!

Фелисьяно

Если бы должен был поэт,

Из тех, что лавров не похитит,

Творя какой-нибудь сонет,

Хороший подобрать эпитет

Во славу госпожи байеты,

Как следует ее назвать,

По-твоему?

Фисберто

Возьмись писать

Я как заправские поэты,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: