Прохожий (ходит по комнате)

Какой чудак! Не то он всполошился,

не то он что-то вспомнил... Неприятно

и смутно стало мне,-- не понимаю...

Вино тут, видно, крепкое...

(Напевает.)

Тра-ра...

Тра-ра... Да что со мною? Словно -

какое-то томленье... Фу, как глупо...

Дедушка (входит)

А вот и я... Вернулся.

Прохожий

Здравствуй, здравствуй...

(В сторону.)

Э,-- он совсем веселенький теперь!

Дедушка (переступает с ноги на ногу, заложив руки за спину)

Я здесь живу. Вот в этом доме. Здесь

мне нравится. Вот -- например -- смотри-ка,-

какой тут шкаф...

Прохожий

Хороший...

Дедушка

Это, знаешь,-

волшебный шкаф. Что делается в нем,

что делается!.. В скважинку, в замочек,

взгляни-ка... а?

Прохожий

Волшебный? Верю, верю...

Ай, шкаф какой!.. Но ты мне не сказал

про лилии: о чем толкуешь с ними?

Дедушка

Ты -- в скважинку...

Прохожий

Я вижу и отсюда...

Дедушка

Нет,-- погляди вплотную...

Прохожий

Да нельзя же,-

стол -- перед шкафом, стол...

Дедушка

Ты... ляг на стол,

ляг... животом...

Прохожий

Ну право же,-- не стоит.

Дедушка

Не хочешь ты?

Прохожий

...Смотри,-- какое солнце!

И весь твой сад блестит, блестит...

Дедушка

Не хочешь?

Жаль... Очень жаль. Там было бы, пожалуй,

удобнее...

Прохожий

Удобней? Для чего же?

Дедушка

Как -- для чего?

(Взмахивает топором, который держал за спиною.)

Прохожий

Брось! Тише!

Дедушка

Нет... Стой... Не надо

мешать мне... Так приказано... Я должен...

Прохожий (сшибает его)

Довольно!.. Вот оно -- безумье!.. Ох...

Не ожидал я... Мямлил да мурлыкал -

и вдруг... Но что я? Словно -- это раз

уж было... или же приснилось? Так же,

вот так же я боролся... Встань! Довольно!

Встань... Отвечай... Как смотрит он, как смотрит!

А эти пальцы,-- голые, тупые... -

Ведь я уже их... видел! Ты ответишь,

добьюсь я! Ах, как смотрит...

(Наклоняется над лежащим.)

Нет... -- не скажет...

Джульетта (в дверях)

Что сделали вы с дедушкой...

Прохожий

Джульетта...

ты... уходи...

Джульетта

Что сделали вы...

Занавес

Июнь. 1923

ЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧ

Скитальцы

Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood). 1768 г. Лондон. Трагедия в 4-х действиях. Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир "Пурпурного Пса". Колвил -- хозяин -- и Стречер -- немолодой купец -- сидят и пьют.

Стречер

Я проскочил, он выстрелил... Огонь

вдогонку мне из дула звучно плюнул

и эхо рассмешил и шляпу сдунул;

нагнулся я,-- и вынес добрый конь...

Вина, вина испуг мой томный просит...

Я чувствую,-- разбойник мой сейчас

свой пистолет дымящийся поносит

словами окровавленными!

Колвил

Спас

тебя господь! Стрелок он беспромашный,

а вот поди ж,-- чуть дрогнула рука.

Стречер

Мне кажется,-- злодей был пьян слегка:

когда он встал, лохматый, бледный, страшный,

мне, ездоку, дорогу преградив,-

поверишь ли,-- как бражник он качался!

Колвил

Да, страшен он, безбожен, нерадив...

Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!

Сам посуди, случилось это так:

я возвращался с ярмарки и лесом

поехал я,-- сопутствуемый бесом

невидимым. Доверчивый простак,

я песенку мурлыкал. Под узорной

листвой дубов луна лежала черной

и серебристой шашечницей. Вдруг

он выскочил из лиственного мрака

и -- на меня!

Стречер

Ой, грех,-- мой бедный друг!

Колвил

Не грех, а срам! Как битая собака,

я стал юлить (я,-- видишь ли,-- кошель

червонцев вез) и выюлил пощаду...

"Кабатчик, шут,-- воскликнул он,-- порадуй

побасенкой,-- веселою, как хмель,

бесстыдною, как тысяча и десять

нагих блудниц, да сочною, как гусь

рождественский! Потешь меня, не трусь,

ведь все равно потом тебя повесить

придется мне". Но худо я шутил...

"Слезай с коня",-- мучитель мой промолвил.

Я плакать стал; сказал, что я,-- Джон Колвил,

пес, раб его; над страхом распустил

атласный парус лести; побожился,

что в жизни я не видел жирных дней;

упомянул о Сильвии моей

беспомощной,-- и вдруг злодей смягчился:

"Я, говорит, прощу тебя, прощу

за имя сладкозвучное, которым

ты назвал дочь: но, помни,-- с договором!

Лишь верю я вот этому пращу

носатому, с комком сопли свинцовой

в ноздре стальной,-- всегда чихнуть готовой

и тьму прожечь мокротой роковой...

Но так и быть: поверю и горгоне,

уродливо застывшей предо мной.

Вот договор: в час бури иль погони

пускай найду в твоем трактире "Пса

Пурпурного" приют ненарушимый,

бесплатный кров; я часто крался мимо,

хохочущие слышал голоса,

завидовал... Ну что же, ты согласен?"

Он отдал мне червонцы, и бесстрастен

был вид его. Но странно: теплоту

и жажду теплоты -- я, пес трусливый,

почуял в нем, как чуешь в день тоскливый

стон журавлей, в туманах на лету

рыдающих... С тех пор раз восемь в месяц

приходит он спокойно в мой кабак,

как лошадь, пьет, грозит меня повесить

иль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.

Входит Сильвия.

Вот и она. Ты побеседуй, Стречер,

а у меня есть дело... (Уходит в боковую дверь)

Стречер

Добрый вечер,

медлительная Сильвия; я рад,

что здесь, опять, склоняюсь неумело

перед тобой; что ты похорошела;

что темные глаза твои горят,

лучистого исполнены привета,

прекрасные, как солнечная ночь,-

когда б господь дозволил чудо это...

Сильвия

Смеетесь вы...

Стречер

Смеяться я не прочь;

но, Сильвия, смеяться я не смею

перед святыней тихой чистоты...

Сильвия

Мы с мая вас не видели...

Стречер

И ты

скучала?

Сильвия

Нет. Скучать я не умею:

все божьи дни -- души моей друзья,

и нынешний -- один из них...

Стречер

Мне мало...

Ах, Сильвия, ты все ли понимала,

когда вот здесь тебе молился я

и вел с тобой глубокую беседу

и объяснял, что на лето уеду,

чтоб ты могла обдумать в тишине

мои слова. Печально, при луне,

уехал я. С тех пор тружусь, готовлю

грядущее. В июне я торговлю

открыл в недальнем Гровсей. Я теперь

уж не бедняк... О, Сильвия, поверь,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: