172. Четыре стиха этой эпиграммы - цитата из "Кордельера" Бриксия (стихи 56-59).

173. Шесть стихов этой эпиграммы (106-111) - цитата из "Кордельера" Бриксия. 176. Первый стих эпиграммы соответствует 193 стиху Бриксия.

178. Стих 1. "Двух Дециев сразу..." - т. е. отца и сына, героев первой (343-341 гг. до н. э.) и второй (327-304 гг. до н. э.) Самнитских войн, которых звали одинаково: Публий Деций Мус.

179. В 7-8 стихах латинского оригинала непереводимая игра слов: mensis - "месяц" и mens - "ум, рассудок".

180. Ср. 189 и 204 эпиграммы Мора, также адресованные Сабину. Имя героя - реминисценция из Марциала (Эпиграммы, IV, 37 и XI, 8). Русский перевод: Марциал, стр. 123 и 318.

183. Ср. 194 и 198 эпиграммы Мора, а также Марциала (VI, 78). Русский перевод: Марциал, стр. 186-187.

189. Стих 44. "Как будто волк из сказочки..." - т. е. легок на помине. У Мора: lupus in fabulam вместо: lupus in fabula.

193. В 3-4 стихах игра слов: Chordigera - латинское название военного корабля "Кордельер" и cordigera - "имеющий душу, сердце". Смысл: сочинение Бриксия бездушно, пусто.

202. Загол.: "На облаченного в роскошную одежду, купленную за заложенное поместье" - в оригинале: In eupariphum... (от греческого "разукрашенный, окаймленный пурпуром"). Встречается у Лукиана (Сон, 16), которого Мор и Эразм переводили в 1505-1506 гг.

204. Сабину адресованы также 180 и 189 эпиграммы.

205. Греческий оригинал: АР, VII, 290 Статилия Флакка, автора тринадцати эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно. 208. Стих 8. "Крестителя..." - т. е, Иоанна Крестителя.

210. Стих 2. "И у Фламиния стол..." - о Луцие Фламиние (или Фламинине) см. Цицерон. О старости, 12.

211. Стих 5. "Одрисов царю..." - т. е. фракийцу Терею.

Стих 6. "Мстя за сестру, подает.. . Итиса лютая мать. ..", т. е. Прокна за Филомелу, подвергшуюся насилию со стороны мужа Прокны, Терея, отца Итиса. Убив сына, Прокна накормила его мясом Терея (см. Овидий. Метаморфозы, VI, стихи 427-674).

212. Греческий оригинал: АР, XI, 418 императора Траяна (53-117 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 238

213. Греческий оригинал: АР, XI, 310 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 225. У Плануда отнесена к Палладу. Обращена к женщине.

214. Греческий оригинал: АР, XI, 254 Лукиллия.

215. Греческий оригинал: АР, XI, 255 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 275.

216. Греческий оригинал: АР, XI, 46 Автомедонта (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 214.

221. Ср. эпиграмму АР, IX, 654 Юлиана Египетского (VI в. н. э.) "Дом бедняка". Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 290.

"Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,

Этот же дом стережет страж неусыпный - нужда".

(Перевод Л. В. Блуменау)

223. Греческий оригинал: АР, IX, 67 Неизвестного.

226. Стих 1. "Поэта испанского строчка..." - т. е. Марциала (ок. 42-между 101 и 104 гг. н. в.), уроженца испанского города Бильбилы. Эта строка (Марциал. Эпиграммы, VI, 60 (61), стих 10): "Victurus genium debet habere liber" - повторена Мором буквально. Русский перевод: Марциал, стр. 181.

Стих 14. "Ибо не всякая жизнь, благо - здоровая жизнь..." (Nam non vivere, sed vita valere bene est) - несколько измененная строка Марциала (Эпиграммы, VI, 70, стих 15): "Non est vivere, sed valere vita", т. е. "Жизнь не в том, чтобы жить, а быть здоровым". (Перевал Ф. А. Петровского) {Все фрагменты из Марциала даны в переводе Ф. А. Петаровского.}

228. Стих 1. "Цезарь-воитель..." - Гай Юлий Цезарь (102-44 гг. до н. э.) (см.: Юлий Цезарь. О галльской войне, III, 5). В его время нервиями называлось племя в Бельгийской Галлии, жившее между реками Самброй и Шельдой.

230. Стих 1. "Полутрехдневной... лихорадкой..." (febre hemitritaeo) вид лихорадки, описанный римским энциклопедистом и врачом Цельсом (I в. до н. э.-I в. н. э.) (О медицине, III, 8) и римским поэтом-дидактиком III в. н. э. Сереном Самоником (Медицинская книга, гл. 51); нечто среднее между "ежедневной" и "трехдневной" лихорадками. Наибольшая интенсивность ее приступа приходится на второй день.

Стих 2. "Савромата врача..." - Бреднер и Линч считают это имя идентичным "сармату", т. е. польскому врачу (стр. 220). В начале XVI в. Сарматией назывались обширные территории от Вислы до Дона с прилегающими к ним областями (см. М. Меховский. Трактат о двух Сарматиях. Введение, перевод и комментарии С. А. Аннинского. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1936).

Стих 6. Битий - тип пьяницы в "Энеиде" Вергилия (I, ст. 738).

232. Греческий оригинал: АР, XVI, 275 Посидиппа (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 83.

233. Стих 2. "Как с искрометным вином хладная влага воды..." - намек на обычай древности смешивать на пиру вино с водой. Обычным соотношением вина к воде было 1:3.

234. Ср. 249 эпиграмму Мора, где (стих 11) содержится указание на интерес Ж. Буслейдена (Буслидиада) к античной нумизматике.

236. В стихах 11-12 намек на многочисленные эпиграммы - надписи "на статуи" и другие произведения искусства (см. сб. "Античные поэты об искусстве". М., 1938).

239. Эразм Роттердамский не только перевел Новый Завет на латинский язык, но провел тщательную редакцию греческого текста этого памятника I-II вв. н. э. Он издал свой труд в 1516 г. у своего друга, знаменитого печатника И. Фробена в Базеле.

240. Адресована Томасу, кардиналу Уолсей (Wolsey, ок. 1473-1530 гг.), архиепископу Йоркскому.

241. Адресована Уильяму Уорхему (ок. 1460-1532 гг.), архиепископу Кентерберийскому, затем лорду-хранителю печати и лорду-канцлеру, бывшему другом и покровителем Эразма.

242. Эта эпитафия написана на могиле в приходской церкви в Челси, поместье Мора, около 1516 г. и сохранилась до настоящего времени. Первая жена Мора - Иоанна (Джейн) Кольт - умерла в 1512 г. Мор вторично женился на Алисе (Алиции) Мидлтон. Эпиграмма впервые увидела свет в 1520 г. В ее заголовке (по этому изданию) Мор выступает как один из помощников лондонского шерифа (vicecomes).

Стих 4. "Что называюсь отцом сына и трех дочерей..." - дети Мора: Джон (Иоанн), Маргарита, Елизавета и Цецилия (см. ниже 248 эпиграмму-письмо к детям).

243. Эта, как и следующие за ней эпиграммы, впервые напечатаны в 1520 г. По мнению Бреднера и Линча, "пять из них могут быть датированы 1519 г. Остальные - более ранние стихотворения, случайно опущенные в издании 1518 г." (стр. 227).

244. Стих 1. "Павел-свидетель..." - т. е. апостол Павел.

245. Загол. "На Хелона". Слово Chelone происходит от греческих "копыто" и - "осел". Во втором стихе оно стоит в форме звательного падежа. Философ, о котором здесь идет речь, - Апулей из Мадавры (род. ок. 130 г. н. э.), автор "Метаморфоз" ("Золотой осел"). Легенду о чудесном превращении человека в осла разрабатывал также Лукиан ("Лукий, или Осел"), Бреднер и Линч пишут: "Различие между Celomum в заголовке (1518 и 1520 гг.) и Chelone во втором стихе является естественным результатом неточности, которая часто, встречается в заглавиях" (стр. 227). О заглавиях см. также: Бреднер и Линч. Введение, стр. XVI.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: