Пазлтекст. Прошу прощения, ваша милость! Право, я сегодня только пригубил за ваше здоровье. На вино, коли оно веселит наш дух, запрет не наложен. Я враг излишеств, но бутылочка-другая, а ежели ты против вина стоек - и третья дозволительны. Помню, мне случалось читать проповеди во обладании всеми чувствами и после четвертой.
Леди Апшинкен. Мыслимо ли это! Четыре бутылки, по-вашему, не излишество?!
Пазлтекст. Для кого как. Судить надобно не по тому, знатно ли выпито, а по тому - знатный ли выпил.
Леди Апшинкен. Что-то не уразумею я ваших мудрствований, хоть и знаю толк в божественном.
Пазлтекст. Как же, как же, сударыня! Усердие, с которым вы изучаете священное писание, делает честь всему женскому полу, и вас следовало бы величать валлийским светочем богословия.
Леди Апшинкен. Я стараюсь поддерживать веру у нас в приходе и когда-нибудь охотно займусь с вами выяснением того, как следует понимать термин "излишество". А сейчас мне надобно сообщить вам кое-что о своем сыне. Я заметила, он слишком вольно ведет себя со служанками.
Пазлтекст. С которой же из них, сударыня? (В сторону.) Надеюсь, не с той, что мне самому приглянулась?
Леди Апшинкен. По правде говоря, со всеми. И если мы не вмешаемся боюсь, придется нам услышать о браке, не больно-то желательном. Вы понимаете, мистер Пазлтекст, каким для нас было бы горем, если б наш единственный сын погубил себя.
Пазлтекст. Что ж нам предпринять?
Леди Апшинкен. Я знаю только один способ помешать ему: он не сможет жениться ни на одной из них, если все они повыходят замуж. У нас ровно столько слуг, сколько служанок. Я полагаюсь на вас - пережените их всех. Пока в доме останется хоть одна незамужняя девушка, я не успокоюсь. Увы, мистер Пазлтекст, мальчик пошел не в меня, а в отца: у него в голове одни шашни. Природа щедро его одарила, только насчет головы не позаботилась.
Пазлтекст. Велика власть любви над юными умами. (Поет.)
Когда любовью болен солдат,
Не надо ему ни меча, ни лат.
На что уж был храбр герой Ахилл,
И тот на прялку свой меч сменил *.
Веселые древние боги порой
Для шлюх покидали небесный покой,
Юпитер из них был первый ходок
На небе никак усидеть он не мог.
Леди Апшинкен. Вы, наверно, обо всем уже выспросили у них в церкви, так что нужно только поторопить их со свадьбами. Поверьте, я уж не забуду вашей услуги! Сейчас я отправлюсь малость покататься в коляске по парку, а вас прошу помнить, что время не ждет.
Пазлтекст. Вы слышали, сэр, что говорит миледи? Как же мне поступить?
Сэр Овен. В точности, как она велит. Коли она не мешает мне покуривать трубочку, я не вмешиваюсь в домашние дела. Пускай себе управляет, пока я курю!
Пазлтекст. Честное слово, сэр Овен, вы прямо эпикурейский философ. А теперь пойду искать молодого сквайра *: этот - философ иного толка.
ЯВЛЕНИЕ 3
Молодой Овен один, в руках у него два письма.
Овен. Сегодня Робин и Свитисса собираются обвенчаться. Если я им не помешаю, мне ее не видать. Когда женщина понимает, что к чему, по мне - она слишком много понимает. Ну кто еще претерпевал такие трудности в поисках предмета любви?! Женщина, побывавшая в чужих руках, мне не годится, а побывавшая хоть раз в моих, говорит, что я не гожусь. (Поет.)
Как мучится, страдает
Любовник, что слаб и хил,
Любовь, как дым, растает,
И милой он не мил.
Но как зато прекрасно
Прижать подругу страстно
И знать, что не напрасно
Растрачиваешь пыл.
Вот два письма, которые я смастерил: одно будто бы от Сусанны Робину, другое - от Вильяма Свитиссе. Надо их подкинуть так, чтоб каждый из влюбленных нашел письмо, адресованное не ему. Их ревность будет мне на руку, и, таким образом, Свитисса достанется мне невинной.
ЯВЛЕНИЕ 4
Пазлтекст, Овен.
Пазлтекст. А я вас ищу, мастер Овен! Хочу преподать вам несколько полезных наставлений, дитя мое. С горечью узнал я, что вы намерены жениться на особе ниже вас по рождению и опозорить этим свою семью.
Овен. Не утруждайте себя моими сердечными делами, дорогой пастор! Я женюсь для своего удовольствия, а не для вашего.
Пазлтекст. Лишь бы вас не осудили за этот брак. Подумайте, хорошенько подумайте о том, какое вы занимаете положение в обществе. (Поет.)
Одумайтесь, прошу вас, мой славный господин,
Ведь вы же сами Апшинкен и Апшинкена сын,
Вы побывали в Оксфорде и в Лондоне к тому же,
Вы в люди выбились почти, почти что вышли в щеголи,
И вам жениться кое-как, ей-богу, не убого ли?!
Вы должны управлять своими чувствами, мастер Овен.
Овен. Проповедуйте сколько душе угодно, господин пастор, мне до вас дела нет! Глупее глупого, когда старик смеется над любовью.
Пазлтекст. Или юнец над старостью.
Овен. Или вельможа, попавший в немилость, над королевским двором. (Поет.)
Кто плох, чтоб быть среди повес,
Порочит их забавы,
А кто в вельможи не пролез,
Хулит их быт и нравы.
Напрасный труд!
Ведь все поймут,
Почему он так благороден:
А потому,
Что ни к тому,
Ни к этому делу не годен,
не годен,
Ни к этому делу не годен.
К тому же, ваше преподобие, вы сами, верно, не всегда управляли своими чувствами, хоть любите других поучать. Поэты тоже охотники высмеивать чужие промахи, а сами пишут еще худший вздор.
Пазлтекст. Притворщица осуждает чужие грешки, а сама грешней иного грешника.
Овен. Пастор прочтет проповедь против пьянства - ив пивную.
Пазлтекст. Истинная правда - если только речь идет о пресвитерианском пасторе *. (Поет.)
Хулил блудниц один чудак,
Суля им страшный суд,
Хотя они его никак
Не сбили бы на блуд,
Будь их больше, чем звезд, чем птиц и зверей,
В городах фонарей и в морях кораблей
Или больше, больше, больше, чем
Девиц у Дрюри-Лейн *.
Овен. Слабенькие у тебя сравненьица, словно пиво в бутылках. А заставить тебя замолчать так же трудно, как вытащить из пивной!
Поют.
Пазлтекст.
Едва сверкнет лучами
Светило над холмами,
холмами,
Охотник на лугу
Со сворой гончих мчится,
да мчится.
Овен.
А я поволочиться,
поволочиться,
За девами бегу.
Пазлтекст.
В лугах Водфорта заяц